精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●17060 74 8/29 redhime □ [閒聊] 台版作品名翻譯不佳的作品 文章代碼(AID): #1EMwYag3 作者: redhime (紅) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 台版作品名翻譯不佳的作品 時間: Mon Aug 29 22:56:33 2011 其實我只是為了前方某篇猜謎發的XD 隨意舉例一下: 摩登大XX 光速XX狹 我的XX哪有這麼萌 -- 順帶一提,沒有上篇答案wwwwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.21.237
stan1231:拿乳頭 08/29 22:56
DoraShort:航海王 08/29 22:57
tonyxfg:神魔一家親 08/29 22:57
cloud7515:不力雞 08/29 22:57
blackone979:愛上壞壞的死神 08/29 22:57
Howard00:光速XX俠有很爛嗎? 08/29 22:58
ksword:先講一個應該很多人有怨念的....太空戰士 08/29 22:58
furret:XX寶貝 08/29 22:58
yankeefat:天才+(麻將少女 棒球少女 寫真少年)等等的 08/29 22:58
johnli:光速不錯啊 08/29 22:58
crazypitch:光速蒙面俠21還好吧 不然你要翻成護目鏡21嗎 08/29 22:59
adst513:光速哪裡不好? 08/29 22:59
boyce02:櫻花樹下的xx妖精 08/29 22:59
jujustine83:翻漂白水就好了啊XDDDDDDDDD 08/29 22:59
yankeefat:嬌蠻貓娘 美少女邪神 08/29 22:59
drazil:翻譯書名最爛的第一名我個人一定會給《羅剎斯之花》 08/29 23:00
aappjj:打錯字所以不好? 08/29 23:00
Ayukawayen:神通小偵探 08/29 23:00
Yanrei:企業傭兵…… Black Lagoooooooooon! 08/29 23:00
cy0816:草莓百分百 08/29 23:01
ROSACANINA:走到哪●到哪 08/29 23:01
blackone979:妖怪聯絡簿... 08/29 23:01
ROSACANINA:男男●遊記 08/29 23:01
drazil:《羅剎斯之花》那種錯法實在太低能過頭了~_~ 08/29 23:01
yankeefat:東立的命名很多都很可怕 08/29 23:01
yankeefat:草莓還好吧 08/29 23:02
snake0214:劍擊小精靈... 08/29 23:02
weed222:神通小偵探 08/29 23:02
ROSACANINA:純情●● 08/29 23:02
blackone979:還有一本年代物 小鬼看刀 (原名:鬼切丸) 真是神翻 08/29 23:02
mipaup6:少年美眉 魔王愛勇者... 08/29 23:02
ROSACANINA:漂亮●獸 08/29 23:02
cy0816:因為草莓因應改名後裡面的人名也....... 08/29 23:03
ROSACANINA:這個男人有點● 08/29 23:03
new8gi:634之劍 08/29 23:03
adst513:少年美眉哪裡不好? 08/29 23:03
furret:流星花園(?) 08/29 23:03
Yanrei:ichigo 100% 這還OK吧XD 08/29 23:04
ROSACANINA:其實推文列出的有幾個我覺得還不錯 果然看法人人不同 08/29 23:04
adst513:魔王愛勇者為什麼?因為標題爆雷嗎? 08/29 23:04
boyce02:魔法肌肉大叔 用英文不是很好....Orz.. 08/29 23:04
NagisaMoe:3f的神魔一家親 真xx的爛 08/29 23:04
encheer:妖怪聯絡簿 =..= 08/29 23:04
creesybear:萌時光啦...令日本人都傻眼的作品... 08/29 23:04
gunng:九龍珠 08/29 23:05
crazypitch:草梅百分百譯名大然不給延用啊 這是大然方面的問題 08/29 23:05
SchoolDeath:魔王愛勇者不是因為感覺像BL作品名嗎XD 08/29 23:05
wuliou:XX王系列… 08/29 23:05
crazypitch:角色譯名都因為大然不給用導致亂七八糟的 08/29 23:06
drazil:想到看過一套古老漫畫《聖戰記光蛇王》,看完之後 08/29 23:06
drazil:光蛇王這東西書裡面根本沒有出現過呀呀呀呀呀呀 08/29 23:06
blackone979:神龍之謎 08/29 23:06
P2:神劍闖江湖… 08/29 23:06
cy0816:魔法少女普莉堤☆貝兒 08/29 23:06
yankeefat:草莓給東立就會變成"天才電影少年"wwwww 08/29 23:07
frozenstar:萌少女的戀愛時光 殭屍哪有那麼萌 總之有萌字感覺就怪 08/29 23:07
tonyxfg:我一直在想當初是基於什麼理由翻出神魔一家親這個名稱的 08/29 23:07
tonyxfg:然後漂亮怪獸裡面也沒有怪獸啊,更重要的是台版還斷尾 08/29 23:07
yankeefat:那些就像是媒體封的"宅男女神"一樣 08/29 23:07
crazypitch:神龍之謎雖然誤譯 不過也和太空戰士一樣成為當年回憶了 08/29 23:07
blackone979:魔力小馬 七笑拳 08/29 23:08
yankeefat:以為書名加個萌我們就會喜歡 08/29 23:08
johnli:神魔一家親有種鄉土劇的味道 08/29 23:08
ROSACANINA:神龍之謎根本是最以前的年代龍珠的翻譯之一.. 08/29 23:08
cy0816:閃電霹靂車 08/29 23:08
hydra6716:子供的時間翻成那樣老實說我可以接受啦 08/29 23:08
suginamiki:妖怪聯絡簿.....當初抱著踩雷的心態翻的.. 08/29 23:08
hydra6716:有沒有萌字不是重點就是了 08/29 23:08
ROSACANINA:陳馬 不知怎麼想出跟原名毫無關聯的譯名 08/29 23:09
ROSACANINA:一般不是也會照著凌奇颯這種命名法.. 08/29 23:09
suginamiki:不過神劍的譯名還滿帥的 08/29 23:09
frozenstar:夏目友人帳真的會被譯名害死 明明是個好坑 08/29 23:09
furret:魔法少年賈修 08/29 23:10
blackone979:轟天高校生<==超煞氣 08/29 23:10
ROSACANINA:魔王愛勇者其實蠻貼切的還OK 神劍是聽久了覺得還好 08/29 23:11
adst513:那是因為你陷入的魔王跟勇者一定都是男的迷思了呀XD 08/29 23:11
adst513:搞不好是百合或是甚至有偽娘唷 08/29 23:12
dryfish:未婚關係 08/29 23:12
blackone979:鐵拳對鋼拳 這翻譯也是超莫名其妙XD 08/29 23:12
suginamiki:說起來魔法提琴手跟變身席格納的譯名也很厲害 08/29 23:12
adst513:但是妖怪連絡簿對喜歡妖怪作的人比較有魅力 08/29 23:13
frozenstar:神龍之謎和勇者鬥惡龍比起來 比較能接受前者 08/29 23:13
ROSACANINA:萌想天開 走到哪萌到哪 萌少女戀愛時光 JJ萌藝社 08/29 23:13
crazypitch:神龍之謎是因為DRAGON "QUEST" 譯者眼包翻成謎吧 08/29 23:13
ROSACANINA:最近確實偏向有萌的譯名 08/29 23:13
KobeKober:太空戰士 08/29 23:13
ROSACANINA:變變二分之一 08/29 23:14
boyce02:海神的巫女 這部閃瞎我n次了 08/29 23:14
hydra6716:七萌珠 罐萌高手 海萌王 火影萌者 08/29 23:14
suginamiki:我想問題大概出在聯絡簿(胃痛)上 08/29 23:15
ROSACANINA:翻成妖怪紀念冊就還好了吧 08/29 23:15
yannofox:to ROSACANINA: adst大大說純情房東不爛喔 你這樣他會生 08/29 23:15
frozenstar:哆啦A夢 小叮噹 雖然這兩個譯名離題很大 銅鑼衛門好像 08/29 23:15
frozenstar:會讓人覺得不知所云 08/29 23:15
adst513:p孩 08/29 23:15
yannofox:氣的ww 08/29 23:15
ROSACANINA:不然就妖怪電話簿..妖怪傳閱本.. 08/29 23:15
adst513:小 08/29 23:15
cy0816:摩登大法師 企業傭兵 女優大試煉 星際e美眉 少年美眉 08/29 23:15
hydra6716:純情那時候譯者應該正在看AV吧 08/29 23:16
suginamiki:是說厄夜怪客算嗎 08/29 23:16
furret:哆啦A夢是音翻吧? 08/29 23:16
SCLPAL:神龍之謎是把DQ直接翻譯得來的,不過其實也不能說翻不貼切XD 08/29 23:16
adst513:神奇妖怪圖鍵 08/29 23:16
blackone979:聯絡簿這三個字會勾起小時候的陰影(欸 08/29 23:16
crazypitch:不過一說到大魔導士 都會想到何布 誰會想到波普 08/29 23:16
cy0816:怒江羅門 08/29 23:16
adst513:我只是不爽有人只會要人餵狗 我最討厭養狗了 08/29 23:16
SCLPAL:多拉A夢原本意思是銅鑼衛門吧 08/29 23:16
suginamiki:正巧我也覺得是陰影... 08/29 23:16
kof20xx:星際e美眉 08/29 23:16
ROSACANINA:那小呆呢? 08/29 23:17
crazypitch:小呆和何布太深植人心了..阿邦快速劍也是 08/29 23:17
adst513:不 是野貓衛門 銅鑼是DOURA不是DORA 08/29 23:17
yannofox:我也只是幹在陳述事實被人要求拿出說明 連google都不會還 08/29 23:17
suginamiki:太空戰士 08/29 23:17
ROSACANINA:女優大試煉跟星際e美眉真的微妙 兩部都不錯的作品 08/29 23:17
SCLPAL:阿邦式快速劍會形成流行,其中一點是因為動作簡單XD,那時候 08/29 23:17
ROSACANINA:後者居然還在蓮載 有10年了吧.. 08/29 23:18
yannofox:怪我懶(叫你google之前我當然先查過) 自己講不出好在哪裡 08/29 23:18
yannofox:只會要人舉證 拿出證據又惦惦不說話 除此之外adst大大人 08/29 23:18
ROSACANINA:阿邦式快速劍原名應該是啥?我只記得是斯特拉休? 08/29 23:18
yannofox:真的很好 真的! 很好.... 08/29 23:18
frozenstar:用IME打"どら"也有"銅鑼"的漢字可選@@ 08/29 23:18
SCLPAL:會看到小孩一邊喊著阿邦式快速劍一邊拿雨傘由後往前揮 08/29 23:18
cy0816:家有賤狗 08/29 23:18
SCLPAL:是野貓阿@@可是也不是野貓阿XD 08/29 23:19
blackone979:福星小子 08/29 23:19
tonyxfg:家有賤狗我覺得翻的不錯耶,那隻狗的確很討打沒錯XD 08/29 23:19
suginamiki:最近的散彌禮華翻譯也冏冏的 08/29 23:19
ROSACANINA:有些名字翻過來會覺得比較好 拿火影來說原名就拿魯頭 08/29 23:19
adst513:真的有銅鑼XD 08/29 23:19
ROSACANINA:比起直接用鳴人 翻成火影忍者真的比較有吸引力多了 08/29 23:20
yannofox:反正我這樣打愛好和平的adst大大大概又會不發一語 我就相 08/29 23:20
SCLPAL:不是阿邦slash? 08/29 23:20
yannofox:信他這譯名其實很好吧 08/29 23:20
crazypitch:我都用阿邦快速劍來打同學 結果被老師罵... 08/29 23:20
suginamiki:xxxHOLiC動畫譯名次元魔女.. 08/29 23:20
adst513:我有把你給的連結的論點整理出來唷 沒有惦惦 08/29 23:21
SCLPAL:所以銅鑼衛門應該是沒錯囉? 阿邦式快速劍我找一下漫畫內頁 08/29 23:21
ROSACANINA:福星小子以前還翻過五路福星 一刻館則逆流過七笑館.. 08/29 23:21
blackone979:三叉好立克應該比較好(欸 08/29 23:21
adst513:1.太台灣2.名稱太賣肉3.父母反對 覺得沒有說服力 08/29 23:21
suginamiki:古靈精怪 08/29 23:21
ROSACANINA:橙路舊譯名? 08/29 23:22
adst513:在說本來有認知有差異不願意舉證就強稱自己是對的才奇怪吧 08/29 23:22
yannofox:多謝 那我有看到 相對的,你要我說譯名爛的理由(雖然我說 08/29 23:23
adst513:而且是你先說爛 我才問你在哪 我又沒說好我幹嘛說好在哪 08/29 23:23
yannofox:的是當年不少人不滿) 你不是應該說說看你覺得何以不爛? 08/29 23:23
yannofox:所以我問你不爛在哪 不是何以不爛 08/29 23:24
vpmdlilty:棋靈王,我當初要去訂書時覺得說出這名字好恥…… 08/29 23:24
SCLPAL:剛翻漫畫介紹,阿邦式快速劍=Avan strash 08/29 23:24
yannofox:你真的要我問 我會跟你說這名字無中生有以外 取得像是小 08/29 23:24
suginamiki:那時候一堆王 更不用說航海王了 08/29 23:25
yannofox:本的書名 當年還有謠傳...算了 你有興趣應該自己找得到 08/29 23:25
adst513:因為1.符合劇情內容 的確是在講房東跟房東們的故事 08/29 23:25
yannofox:你問我爛在哪 我不是跟你說當年很多人幹到翻嗎 那我問你 08/29 23:25
adst513:信達雅起碼就有信跟雅 08/29 23:26
suginamiki:可以成為航海王的只有娜美(掩面) 08/29 23:26
adst513:很多人幹到翻是幹在哪要講呀= = 08/29 23:26
yannofox:OK 多謝你的意見 不管認同與否 但是我收到了 08/29 23:26
SCLPAL:可是strash我翻字典沒有這字@@ 08/29 23:26
yannofox:他們覺得幹 問我咧? 當然是要你問google 08/29 23:27
yannofox:你又不是問"我"覺得哪裡爛 08/29 23:27
bromine:航海王,很可惜的書名 .... 描述一位航海士的故事 08/29 23:28
ryuhi:這個我覺得少女漫裡面也很多...XD 08/29 23:28
adst513:2.行銷力度強 光是純情和俏的對比 絕對有較大的推坑效果 08/29 23:28
ryuhi:像是フルバ在大然時代被翻成"幻影天使"(跟原名完全不相關啊~ 08/29 23:28
ryuhi:7Seeds被翻成"秘園情人"(這什麼鬼!)東立改"幻海奇情"還是糟 08/29 23:28
ryuhi:原書名明明就已經是英文了你不加那個蠢譯名是會死喔!(翻桌) 08/29 23:28
adst513:3.客群取向正確 愛在雛田庄只會讓小女生拿下來 08/29 23:29
adst513:純情房東會騙情竇初開的小男生去翻他 08/29 23:29
ryuhi:彼氏彼女の事情→男女蹺蹺板...(蹺蹺板是從哪裡生出來的?) 08/29 23:29
yannofox:至少在我這裡 那個書名很難推 當時都是用LH稱呼 _A_ 08/29 23:30
suginamiki:我記得蹺還是注音文.. 08/29 23:30
bromine:Ghost Hunt -> 奇幻貴公子 囧 08/29 23:30
suginamiki:恭賀漫畫完結 08/29 23:31
adst513:名字像小本甚麼我是不知道啦 因為我沒碰過當年的小本 08/29 23:32
bromine:以前幼獅某篇漫談 提"彼氏彼女" 男女間的關係如蹺蹺板 XD" 08/29 23:32
ktoaoeex:草莓百分百沒啥問題吧... 08/29 23:32
adst513:所以沒有邪念(當時我才小學) 08/29 23:32
ROSACANINA:男女翹翹板翻的還不錯 倒是幻影天使好像是電影式取名法 08/29 23:34
ROSACANINA:原作者上部也是叫什麼幻影孩天使的 08/29 23:34
kamisun:如果是在Txp上面的話,就可能會變成「光速21王」 XD 08/29 23:48
tonybin:強人陣線 08/29 23:51
Howard00:其實"JoJo冒險野郎"也很無厘頭."野郎"是罵人的話耶 08/29 23:56
a383877916:"奇幻貴公子" 明明是恐怖作品卻翻得像少女漫... 08/30 00:02
uromam:不喜歡"閃靈二人組" 直接用"Get Backers奪還屋"就很好了 08/30 00:02
ellinath:奇幻貴公子真是悲劇@@ 好看的東西冠這個名結果賣很差>< 08/30 00:04
uromam:尋找滿月在大然時期也被取為"滿月美眉",幸好後來尖端改回來 08/30 00:04
ROSACANINA:JOJO冒險野郎聽說是原作者取的 08/30 00:09
vpmdlilty:我覺得奇幻貴公子冷門是因為出版社而不是書名…… 08/30 00:10
Xavy:都沒人說女僕咖啡廳我感到很意外.. 08/30 00:12
exzero13:知道女僕咖啡廳的原名之後 這譯名可以原諒! 08/30 00:16
a12602183136:看到標題就想到女僕咖啡廳... 08/30 00:17
jasOTL:都沒人提到三笠啊!(血淚+被拖走... 08/30 00:27
exzero13:因為是在講標題阿 人名.....太多例子了......... 08/30 00:31
ICHIRORONG:籃球少年王!!! 翻的有夠ooxx 08/30 01:20
baruti:愛上壞壞的死神 08/30 02:52
lovebbcc:擊敗天使XD 聽起來好像台語的..... 08/30 09:53
amozartea:小叮噹?? 08/30 13:26
amozartea:太空戰士應該是最爛的 ... 08/30 13:26
ihtgs:女僕咖啡廳… 08/30 23:46
Gwendaline:東立目前應該佔了全台ACG爛譯名的90%吧 09/02 10:00