精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台版作品名翻譯不佳的作品 時間: Mon Aug 29 23:20:26 2011 ※ 引述《redhime (紅)》之銘言: : 其實我只是為了前方某篇猜謎發的XD : 隨意舉例一下: : 摩登大XX : 光速XX狹 : 我的XX哪有這麼萌 這樣說吧."譯名很爛"我想有幾種情形: 1.意義完全顛倒,也就是真的翻錯了. 這個狀況我一下子想不太到什麼例子.相對算是比較少見的狀況這樣.不過硬要 說的話,個人認為"神劍闖江湖"剛好就是個例子...劍心是要退隱江湖的人,誰給 你去"闖蕩江湖"啊. 2.畫蛇添足型 這個以前的長鴻最常幹.譬如"鬼切丸"→"小鬼看刀","成惠的世界"→"星際E美 眉".不過有個"藍より青し"被翻成"未婚關係"...這個,很微妙. 代表性的例子還有大然時代的"愛上壞壞的死神"跟"偷偷愛著你"啦... 3.無厘頭型 "純情房東俏房客","我的oo哪有那麼萌"這一類的.不過坦白說,有的真的非常難 直譯,像是那個"ムダヅモ無き改革"如果要直譯反而會變得又臭又長..."沒有無 效摸牌的改革",而且也讓人聽了一頭霧水,所以還是用小泉麻雀傳說比較省事. 雖然,小泉麻雀傳說也不是很無厘頭的譯名啦...但是不可否認,無厘頭的譯名很 容易被記住啊XD. 基本上,3的狀況看了會笑,但是也很難責難.1的狀況因為相對少,所以也不太會 有什麼大問題.最常被罵的絕對是2...事實上,我也不懂為何一堆出版社要做這 種畫蛇添足的事... -- 我以前所唸的課本,上面總是命令我們「說明」、「思考」;現今的課本則是輕聲 細語,諂媚般的要求「大家一起想想看」。但不管哪一種,最後一定都是「考試」 等在後面。出口都一樣,結果當然也就相同。不允許學生們自由解釋、自由感動, 孩子們只能找尋符合題目要求的正確解答,於是討厭讀書。這麼說起來,故意裝的 和藹親切,以商量的語氣要求孩子們「大家一起想想看」的教科書從頭到尾都有問 題,難怪有人說這種教學方式是教育亡國。 ~宮部美幸《繼父》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.44.233
yankeefat:最爛的就是把一堆原文不曾出現的宅用語套在書名上的 08/29 23:21
darkbrigher:問題是 劍心雖然想歸隱 結果還是越陷越深 搞到後來變 08/29 23:23
darkbrigher:解救日本了... 08/29 23:23
ROSACANINA:劍心沒有引退啊 他只是從政府引退 實際上他還是帶著刀 08/29 23:23
ROSACANINA:路見不平就拔刀齋 08/29 23:24
suginamiki:劍心只是從戰場歸隱江湖應該無誤xDD 08/29 23:24
ROSACANINA:話說"純情房東俏房客"在中視播出時翻過"女生宿舍" 08/29 23:24
ysanderl:確實,故事內容劍心依然是在江湖上闖蕩啊 雖不是自願的ww 08/29 23:25
blackone979:第一神拳該歸在哪類XD 08/29 23:25
bromine:都立水商 -> 公關技院 這算哪類 08/29 23:26
ROSACANINA:開始的一步 VS 第一神拳 微妙的比較呢 08/29 23:26
ROSACANINA:最近還有一部攝影社團的漫畫翻成好攝美少女 08/29 23:26
darkbrigher:第一神拳名稱不是最糟糕的 啥李幕之 陳鷹村才是... 08/29 23:27
st6012:ムダヅモ無き改革的另一個標題是The legend of Koizumi 08/29 23:27
st6012:如果直翻叫無俚頭 那到底是誰的問題 08/29 23:27
SCLPAL:出來混總是要還的,所以最後還了XD 歸隱成功!! 08/29 23:27
darkbrigher:當初看到連載跑去租第一集時差點吐血... 08/29 23:27
suginamiki:李幕之 好像是神鵰俠侶之類的角色 08/29 23:28
blackone979:早年的漫畫人名都要改成中國名是當時政令關係 算不得 08/29 23:28
blackone979:已的啦XD 08/29 23:28
arexne:那是黨國時代的遺毒 就跟早期的鐵金剛 小叮噹一樣 08/29 23:29
soem:我第一次知道"星際E美眉"是"成惠的世界"..之前看名字就跳過了 08/29 23:29
lulanjia:劍心不殺人而已 闖江湖沒錯阿XD 08/29 23:29
soem:原來是我早就看過的東西.... 08/29 23:29
st6012:ムダヅモ無き改革和The legend of Koizumi 08/29 23:29
ROSACANINA:補充一夏 宮一郎 武千堂 08/29 23:29
st6012:選後者反而是無厘頭? 08/29 23:30
ROSACANINA:海賊王當初可以翻成連身裙吧 08/29 23:31
lauto:青出於藍漫畫的翻譯讓我一直以為絕版了 08/29 23:31
frozenstar:連身裙www 在想西方人會不會覺得這名字無法理解其所以 08/29 23:36
ktoaoeex:我也第一次知道"星際E美眉"就是"成惠的世界" 08/29 23:37
mipaup6:第一次知道"星際E美眉"是"成惠的世界" +1 08/29 23:40
maple0935:七笑拳... 08/29 23:42
TheJustice:純俏乾脆翻兩刻館好了(逃) 08/29 23:42
blackone979:轟天高校生也是超莫名其妙的無釐頭翻譯 08/29 23:44
kamisun:Love Hina的場景在雛田莊,就翻譯成「愛雛」好了 08/29 23:46
ktoaoeex:愛廚 08/29 23:47
Howard00:這樣說啦,無厘頭型就是"看不太出譯名跟原名的關聯" 08/29 23:57
Howard00:所以要嘛就變神翻譯,要嘛就變亂來...很像走在鋼索上 08/29 23:58
st6012:但翻小泉麻將傳說 可是原來書名就有的副標 08/29 23:59
st6012:所以硬套上無厘頭是很奇怪的事情 因為副標就這樣 08/30 00:02
Howard00:你就這麼堅持這一個例子嘛..那我說我很討厭副標提前吧. 08/30 00:03
st6012:因為你舉一個不適當的例子 08/30 00:05
Chenwitzki:我朋友說純情房東德原本意思是"少女宿舍鹹濕貓" 08/30 00:06
Chenwitzki:應該是騙我的吧@@??? 08/30 00:06
Howard00:那你有沒有看到我說"這也不算是個無厘頭的譯名"呢? 08/30 00:06
st6012:因為你放在無厘頭裡面 但這不是沒根據的譯名 08/30 00:07