→ yankeefat:最爛的就是把一堆原文不曾出現的宅用語套在書名上的 08/29 23:21
→ darkbrigher:問題是 劍心雖然想歸隱 結果還是越陷越深 搞到後來變 08/29 23:23
→ darkbrigher:解救日本了... 08/29 23:23
→ ROSACANINA:劍心沒有引退啊 他只是從政府引退 實際上他還是帶著刀 08/29 23:23
→ ROSACANINA:路見不平就拔刀齋 08/29 23:24
→ suginamiki:劍心只是從戰場歸隱江湖應該無誤xDD 08/29 23:24
→ ROSACANINA:話說"純情房東俏房客"在中視播出時翻過"女生宿舍" 08/29 23:24
推 ysanderl:確實,故事內容劍心依然是在江湖上闖蕩啊 雖不是自願的ww 08/29 23:25
→ blackone979:第一神拳該歸在哪類XD 08/29 23:25
→ bromine:都立水商 -> 公關技院 這算哪類 08/29 23:26
→ ROSACANINA:開始的一步 VS 第一神拳 微妙的比較呢 08/29 23:26
→ ROSACANINA:最近還有一部攝影社團的漫畫翻成好攝美少女 08/29 23:26
→ darkbrigher:第一神拳名稱不是最糟糕的 啥李幕之 陳鷹村才是... 08/29 23:27
→ st6012:ムダヅモ無き改革的另一個標題是The legend of Koizumi 08/29 23:27
→ st6012:如果直翻叫無俚頭 那到底是誰的問題 08/29 23:27
→ SCLPAL:出來混總是要還的,所以最後還了XD 歸隱成功!! 08/29 23:27
→ darkbrigher:當初看到連載跑去租第一集時差點吐血... 08/29 23:27
→ suginamiki:李幕之 好像是神鵰俠侶之類的角色 08/29 23:28
→ blackone979:早年的漫畫人名都要改成中國名是當時政令關係 算不得 08/29 23:28
→ blackone979:已的啦XD 08/29 23:28
推 arexne:那是黨國時代的遺毒 就跟早期的鐵金剛 小叮噹一樣 08/29 23:29
推 soem:我第一次知道"星際E美眉"是"成惠的世界"..之前看名字就跳過了 08/29 23:29
→ lulanjia:劍心不殺人而已 闖江湖沒錯阿XD 08/29 23:29
→ soem:原來是我早就看過的東西.... 08/29 23:29
→ st6012:ムダヅモ無き改革和The legend of Koizumi 08/29 23:29
→ ROSACANINA:補充一夏 宮一郎 武千堂 08/29 23:29
→ st6012:選後者反而是無厘頭? 08/29 23:30
→ ROSACANINA:海賊王當初可以翻成連身裙吧 08/29 23:31
推 lauto:青出於藍漫畫的翻譯讓我一直以為絕版了 08/29 23:31
推 frozenstar:連身裙www 在想西方人會不會覺得這名字無法理解其所以 08/29 23:36
推 ktoaoeex:我也第一次知道"星際E美眉"就是"成惠的世界" 08/29 23:37
推 mipaup6:第一次知道"星際E美眉"是"成惠的世界" +1 08/29 23:40
推 maple0935:七笑拳... 08/29 23:42
→ TheJustice:純俏乾脆翻兩刻館好了(逃) 08/29 23:42
→ blackone979:轟天高校生也是超莫名其妙的無釐頭翻譯 08/29 23:44
推 kamisun:Love Hina的場景在雛田莊,就翻譯成「愛雛」好了 08/29 23:46
→ ktoaoeex:愛廚 08/29 23:47
→ Howard00:這樣說啦,無厘頭型就是"看不太出譯名跟原名的關聯" 08/29 23:57
→ Howard00:所以要嘛就變神翻譯,要嘛就變亂來...很像走在鋼索上 08/29 23:58
→ st6012:但翻小泉麻將傳說 可是原來書名就有的副標 08/29 23:59
→ st6012:所以硬套上無厘頭是很奇怪的事情 因為副標就這樣 08/30 00:02
→ Howard00:你就這麼堅持這一個例子嘛..那我說我很討厭副標提前吧. 08/30 00:03
→ st6012:因為你舉一個不適當的例子 08/30 00:05
推 Chenwitzki:我朋友說純情房東德原本意思是"少女宿舍鹹濕貓" 08/30 00:06
→ Chenwitzki:應該是騙我的吧@@??? 08/30 00:06
→ Howard00:那你有沒有看到我說"這也不算是個無厘頭的譯名"呢? 08/30 00:06
→ st6012:因為你放在無厘頭裡面 但這不是沒根據的譯名 08/30 00:07