精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台版作品名翻譯不佳的作品 時間: Mon Aug 29 23:50:27 2011 ※ 引述《redhime (紅)》之銘言: : 其實我只是為了前方某篇猜謎發的XD : 隨意舉例一下: : 摩登大XX : 光速XX狹 : 我的XX哪有這麼萌 雖然動漫界狗屁譯名多不勝數 但是我最痛恨的就是文不對題 睜眼說瞎話的譯名 這當中又首推 [黑礁-->企業傭兵] 決定這個譯名的傢伙不知道是幹什麼吃的 居然把主角群第一集對上 然後很慘的被收光光的一群傢伙拿來當漫畫譯名 還有比這更蠢更諷刺的嗎? 我覺得中日雙方的出版社決定譯名前 真的要雙方都橋好 不然真的會貽笑大方 另外我極之痛恨的另外一種狀況 就是萌來萌去的標題.......... 當中最過分的譯名 雖然沒有萌 但是比那更不可原諒的 莫過於 [迷い猫オーバーラン!-->嬌蠻貓娘大橫行] 原文標題沒有萌加個萌就算了 內容沒有貓娘卻加個貓娘 還有比這更可惡的不實標示嗎 =皿= !? 還特意加個"嬌蠻" 這跟沒萌加萌的用意差不多 但是卻更讓人感覺加料過度 讓人覺得噁心無比 我到現在還很度爛我矢吹簽名板上印了這幾個字 好像在提醒我這是山寨譯名一樣 突然想到想提的一種狀況是 代理時根據故事走向決定了一個譯名 但是隨著故事連載才發現譯名取得不好 像是[二舎六房の七人-->少年犯罪檔案] 這故事的重心是圍繞在七個進過少年感化院的少年 他們如何在出獄後擺脫自己的過去 勇敢的面對自己人生的故事 跟後面的故事比起來 一開場的少年監獄 只是一小部份的劇情罷了 但是這種譯名會讓人在看書時 以為從頭到尾的舞台都是在感化院 結果看沒多久大家就都出獄了 當時我的表情真的只有一個囧字可以形容 這種狀況雖然不是挺嚴重 但是如果決定譯名時有跟日方做協調的話 我想就不會出現這種問題 其他想到再補充吧 -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.243.149
adst513:有啦 霧谷希算是貓娘 不過嬌蠻是另外一個XD 08/29 23:53
我覺得最多勉強算 因為我覺得不是真的貓娘只是扮演的應該叫貓耳娘 (死)
SCLPAL:沒有貓娘嗎@@? 08/29 23:57
mafery:夏目友人帳/妖怪聯絡簿,本來想收這套可是看到翻譯名就... 08/30 00:00
ktoaoeex:妖怪聯絡簿wwww 08/30 00:01
mafery:看了一下前面的文 妖怪聯絡簿真的是滿多人推的XD 08/30 00:02
mafery:是說還有什麼魔法水果籃? 囧囧... 08/30 00:03
ellinath:魔法水果籃才是正解翻譯啊樓上 奇怪的譯名是幻影天使... 08/30 00:03
drazil:其實翻水果籃就好了呀,加個魔法反而變得很微妙.... 08/30 00:04
mafery:我只記得水果籃...忘了前面的翻譯是啥 幻影天使真的很囧... 08/30 00:04
mafery:感謝提醒XD 08/30 00:05
ktoaoeex:一個動畫翻譯一個漫畫翻譯吧XD 08/30 00:06
uromam:幻影天使是大然取的,電視台沿用吧 08/30 00:07
※ 編輯: kid725 來自: 123.205.243.149 (08/30 00:11)
mackywei:幻影天使是跟隨前一部羽翼天使(翼を持つ者)的命名方法 08/30 00:27
mingchee:企業傭兵不是單指洛克的情形嗎 08/30 17:39