精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台版作品名翻譯不佳的作品 時間: Tue Aug 30 00:09:32 2011 理性,勿戰。 1)僵屍哪有那麼萌。   萌你娘親啦!第一集翻開看附錄一堆棄用書名都翻出來了,硬是用這什麼鳥名稱?   《散‧華‧禮‧彌》這四個字有很難打嗎?拿來當書名有那麼難嗎?   好,我可以當作現在這鳥書名是商業取向,那把這鳥書名拿來當廣告詞不行嗎?   一樣有宣傳效果啊!非得直接拿來當書名?媽的我看到這書名就不爽買啦!   ……嘛、反正少我一個不買沒差,也不影響這作品的銷量,一樣賣得很好嘛( ′-`) 2)櫻花樹下的小惡魔   書名就給你《プラナス・ガール》了,直翻就是CHERRY GIRL。   一定要櫻花你個樹下哪來的小惡魔YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!就是了?   嘛,不過這本書我沒啥意見,只是覺得這書名有些原創風行而已。 3)絕命制裁X   嗯,這書名乍看之下沒什麼,但去查了日文版才知道他媽的又一個永邦。   書名本來是《トリアージX》這我這連五十音都念不出來的看了也感覺不到什麼。   但這是個有網路有谷歌就可以人肉正妹的時代(喂)   トリアージ查了一下是某些作品也用過的所謂分診制度,用顏色來區分病患狀況。   這剛好就是作品的梗,而把這改成絕命制裁……好像沒啥問題?   不然翻成最終診斷或是急救識別對讀者來說也不知道是啥小,只知道認乳識作者。   反正不要直接把限制級標誌印在書皮上我都沒意見( ′-`)y-~   對,我他媽就是在說你,長鴻你一定要把限制級標誌直接印在書上就是了?! 4)賢郎作者是美少女妖怪   反正斷尾機率九成九,無價值。 -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.97.195
kira925:(4)其實還滿傳神的....只是小空這坑王無藥醫阿!!! 08/30 00:10
shihpoyen:推藍川絆 08/30 00:10
Yanrei:「僵屍哪有那麼萌」這個書名讓我卻步了…… 08/30 00:12
a502152000:沒關係 有藍川就好 08/30 00:12
Howard00:老實說,殭屍哪有那麼萌 跟 散華禮彌 這兩個名稱, 08/30 00:13
Howard00:前者比較知道他作品到底想幹嘛耶orz.後者好暴走族喔 08/30 00:13
Howard00:(對我而言這兩個名字都沒有想去翻的慾望就是了) 08/30 00:14
hydra6716:所以為什麼中文是世界上最難的語言 08/30 00:14
biglafu:========================太空戰士====================== 08/30 00:14
crazypitch:限制級印在書上如果可以全部無修正 拜託快印... 08/30 00:15
hydra6716:翻譯這種東西要同時兼顧內容跟美感本來就很困難 08/30 00:15
crazypitch:最怕是印了還塗立可白....十分靠杯 08/30 00:15
belion:那..EVA 福音戰士?.... 08/30 00:15
m3jp6cl4:所以照原作意思翻可以推給原作說是原作之路啊(喂 08/30 00:15
wuliou:4.其實是神翻譯啊XD 08/30 00:16
Howard00:傳福音(Evangelism) 08/30 00:18
hibbb:殭屍哪有那麼萌一開始覺得取名很爛 久了也就習慣了 08/30 00:18
hydra6716:不過散華禮彌的中翻的確會讓人覺得很難拿出去討論就是 08/30 00:19
hydra6716:我寧願去租書店問子供的時間在哪也不想問僵屍在哪 08/30 00:19
m3jp6cl4:子供的時間?喔,你在說萌少女的戀愛時光對吧(棒讀 08/30 00:21
Howard00:萌少女的戀愛時光很讚啊XD至少會讓人想翻... 08/30 00:21
rave760422:散華禮彌 用名字感覺就超棒的阿 推廣似乎也容易多了 08/30 00:21
Howard00:不過說到子供的時間我還是會先想到後藤晶....(被拖走 08/30 00:22
teeeeee:對出版商來說忠於原味不重要 重要的是要怎麼吸引人去翻 08/30 00:23
mackywei:即使是翻完了就扔進垃圾桶也在所不惜....就有點怪了 08/30 00:24
Howard00:呃..如果翻完會丟進垃圾桶,那是內容的問題吧..別怪名稱 08/30 00:25
hydra6716:mackywei這說法有錯阿,只要能吸引到人,之後的重點 08/30 00:26
hydra6716:就是內容而不是名稱翻譯了。 08/30 00:26
mackywei:錯誤的命名會吸引來非目標客群....這樣會有無謂的客訴。 08/30 00:28
mackywei:不過這種講法會導致 散華禮彌 被視為不易懂的翻譯。 08/30 00:29
hydra6716:但那並不影響出版商要的效果 08/30 00:29
k87559527:僵屍哪有那麼萌 租這本需要很高的恥力.... 08/30 01:10
inuwanwan:散華禮彌聽起來超工口的 08/30 13:11
adst513:其實散華禮彌超爛的... 08/30 13:32
suginamiki:我覺得散華念起來很漂亮的說 08/30 13:45