推 kira925:(4)其實還滿傳神的....只是小空這坑王無藥醫阿!!! 08/30 00:10
推 shihpoyen:推藍川絆 08/30 00:10
→ Yanrei:「僵屍哪有那麼萌」這個書名讓我卻步了…… 08/30 00:12
推 a502152000:沒關係 有藍川就好 08/30 00:12
推 Howard00:老實說,殭屍哪有那麼萌 跟 散華禮彌 這兩個名稱, 08/30 00:13
→ Howard00:前者比較知道他作品到底想幹嘛耶orz.後者好暴走族喔 08/30 00:13
→ Howard00:(對我而言這兩個名字都沒有想去翻的慾望就是了) 08/30 00:14
→ hydra6716:所以為什麼中文是世界上最難的語言 08/30 00:14
→ biglafu:========================太空戰士====================== 08/30 00:14
推 crazypitch:限制級印在書上如果可以全部無修正 拜託快印... 08/30 00:15
→ hydra6716:翻譯這種東西要同時兼顧內容跟美感本來就很困難 08/30 00:15
→ crazypitch:最怕是印了還塗立可白....十分靠杯 08/30 00:15
推 belion:那..EVA 福音戰士?.... 08/30 00:15
→ m3jp6cl4:所以照原作意思翻可以推給原作說是原作之路啊(喂 08/30 00:15
推 wuliou:4.其實是神翻譯啊XD 08/30 00:16
推 Howard00:傳福音(Evangelism) 08/30 00:18
推 hibbb:殭屍哪有那麼萌一開始覺得取名很爛 久了也就習慣了 08/30 00:18
→ hydra6716:不過散華禮彌的中翻的確會讓人覺得很難拿出去討論就是 08/30 00:19
→ hydra6716:我寧願去租書店問子供的時間在哪也不想問僵屍在哪 08/30 00:19
→ m3jp6cl4:子供的時間?喔,你在說萌少女的戀愛時光對吧(棒讀 08/30 00:21
→ Howard00:萌少女的戀愛時光很讚啊XD至少會讓人想翻... 08/30 00:21
推 rave760422:散華禮彌 用名字感覺就超棒的阿 推廣似乎也容易多了 08/30 00:21
→ Howard00:不過說到子供的時間我還是會先想到後藤晶....(被拖走 08/30 00:22
推 teeeeee:對出版商來說忠於原味不重要 重要的是要怎麼吸引人去翻 08/30 00:23
→ mackywei:即使是翻完了就扔進垃圾桶也在所不惜....就有點怪了 08/30 00:24
推 Howard00:呃..如果翻完會丟進垃圾桶,那是內容的問題吧..別怪名稱 08/30 00:25
→ hydra6716:mackywei這說法有錯阿,只要能吸引到人,之後的重點 08/30 00:26
→ hydra6716:就是內容而不是名稱翻譯了。 08/30 00:26
→ mackywei:錯誤的命名會吸引來非目標客群....這樣會有無謂的客訴。 08/30 00:28
→ mackywei:不過這種講法會導致 散華禮彌 被視為不易懂的翻譯。 08/30 00:29
→ hydra6716:但那並不影響出版商要的效果 08/30 00:29
推 k87559527:僵屍哪有那麼萌 租這本需要很高的恥力.... 08/30 01:10
推 inuwanwan:散華禮彌聽起來超工口的 08/30 13:11
推 adst513:其實散華禮彌超爛的... 08/30 13:32
推 suginamiki:我覺得散華念起來很漂亮的說 08/30 13:45