精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: YomiIsayama (諫山黄泉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台版作品名翻譯不佳的作品 時間: Tue Aug 30 00:26:06 2011 我想到一種 因為一字多義 導致翻譯搞錯標題本意的 不過有些情況是因為書名只是暫定 內文也許譯書名的人還沒看過 我們怪他好像有點太苛責? 例如 Harry Potter and the Order of the Phoenix 原意應該是"哈利波特與鳳凰會(黨)" 但是一開始的暫譯書名把order解成了"命令"而非"結黨"的意思 變成"哈利波特與鳳凰令" 結果到最後的譯名就妥協成了"哈利波特與鳳凰會的密令" 那個Half Blood Prince翻成混血王子也是有點誤解 Prince是石內卜老媽的姓阿ˊˋ 但是我也不知道該怎麼翻才能表現雙關性 而沒看內文之前 最好是有人那麼神能猜到Prince是指這個 -- 伊藤靜淺川悠大原さやか生天目仁美甲斐田裕子豐口めぐみ井上喜久子坂本真綾川澄綾子 日高のり子久川綾水樹奈奈小林ゆう日笠陽子水原薰雪野五月田中理惠名塚佳織桑島法子 ゆかな遠藤綾沢城みゆき今井麻美齋藤千和植田佳奈掘江由衣あじ秋刀魚一色ヒカル -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.100.75 ※ 編輯: YomiIsayama 來自: 61.230.100.75 (08/30 00:26)
hydra6716:黃泉姐姐我... 08/30 00:27
biglafu:=====================不死鳥騎士團===================== 08/30 00:28
rinkai:我覺得混血王子很好啊,有強烈中二味 08/30 00:28
darkbrigher:哈利波特的人名翻譯很多也都很冏 就算是童書也.... 08/30 00:28
kid725:翻成混血王子就算了 翻成混血王子的背叛擺明就是捏她 08/30 00:29
shadowblade:最好吐槽的是咒語名稱吧.... 08/30 00:29
YomiIsayama:這邊只講書名阿 內文我已經吐到懶得吐了 08/30 00:29
kid725:我看到這個譯名時大罵三字經 08/30 00:29
biglafu:======================半血親王======================== 08/30 00:30
kylin936:去去 內褲走 08/30 00:30
blackone979:翻混血王子也還好 畢竟這稱號一開始就是故弄玄虛 08/30 00:30
ktoaoeex:狂氣的瘋狂科學家表示: 08/30 00:31
hoyunxian:我倒覺得混血王子的背叛也還好, 08/30 00:31
creesybear:去去武器走! 08/30 00:31
hoyunxian:混血王子的背叛指的是石內卜背叛, 08/30 00:31
YomiIsayama:不過咒語這種真的很難翻阿 音譯跟意譯都怪怪的 08/30 00:32
hoyunxian:一開始我還以為是某個新生叫做王子最後背叛霍格華茲之類 08/30 00:32
hoyunxian:那樣的劇情...... 08/30 00:32
crazypitch:咒語就撕淌三步殺翻譯的最帥 又中二又威哥 08/30 00:32
darkbrigher:重點是劇情洩漏吧 而且書名只有混血王子... 08/30 00:33
wuliou:咒語一點都不帥氣… 08/30 00:33
darkbrigher:對岸翻成神影無鋒...感覺更帥 08/30 00:33
YomiIsayama:不過令我印象最深刻的爛翻譯就屬 "暗黑破壞神2" 了 08/30 00:34
blackone979:沒看過內容之前的確會以為是個新人物的背叛啊 不覺得 08/30 00:34
blackone979:有什麼劇透 08/30 00:34
YomiIsayama:很多中學生等級的低級錯誤 信達雅 連信都沒作到 08/30 00:35
YomiIsayama:更何況很多根本沒查典故就直接亂翻亂譯 08/30 00:35
crazypitch:撕淌三步殺很有霹靂的感覺 中國也不錯 不過撕淌三步殺 08/30 00:36
crazypitch:比較煞气 08/30 00:36
biglafu:踢牙老奶奶 08/30 00:36
uka123ily:就好像Mission有時候也亂翻 08/30 00:36
darkbrigher:到小說中後就揭開教授母親的姓名 沒劇透?? 08/30 00:36
csroan:樓上~我記得是最後才揭穿姓的@@(還是我記錯) 08/30 00:38
ellisnieh:混血王子就混血王子,加個背叛實在是點點點 08/30 00:40
arrakis:撕淌三步殺也是原文的念法諧音。 08/30 00:42
arrakis:聽說刺客系列有不少人名是兼具音譯與意譯,不過我沒讀過。 08/30 00:42
mark0912n:HP系列大概是為了 OOO的XXX 這樣的書名慣例 08/30 00:53
uka123ily:混血的王子 (誤) 08/30 02:23
mackywei:HP表示:請愛用原廠碳粉匣~ 08/30 08:07
Leeng:還以為原PO會舉食靈當例子 08/30 11:20
adst513:原PO沒有搞動唷 作者一開始就有布局成王子的假象 08/30 13:33
adst513: 懂 08/30 13:33