精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: mackywei (兩分四十秒) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台版作品名翻譯不佳的作品 時間: Tue Aug 30 00:44:11 2011 來湊一腳好了.... HyperPolice / MEE / 貓狐警探 直譯法 でたとこプリンセス / 奥田ひとし / 魔法王國的俏皮小公主 直譯法 ^^^^^^^^從來沒搞懂這四個字過 XDDD Slayers / 神坂一 / 秀逗魔導士 嗯這該怎麼說呢? Short program / 安達充 / 秀逗方程式 or 青春方程式 Fool for city / 永野護 / 炫幻城市 (非版權) くららシェイク / 加藤雅基 / 克拉拉風暴(?) カウンタツク / 岡崎武士 / 高貴的愛 ^^是東立沒有寫成促音的。XDD プラスチックリトル / うるし原智志 / 雲海歷險(?) 取個好譯名,真的很難啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.197.118
biglafu:當年要是屠殺者在中視撥出還得了XD 08/30 00:45
csroan:秀逗魔導士要怎翻比較好押~~? 08/30 00:46
jenq0011:我覺得秀斗魔導士沒很糟 沒接觸過的很好理解 08/30 00:46
jenq0011:很多東西不是直譯就好 如果都直譯 就跟大陸翻電影一樣 08/30 00:47
uromam:秀逗指的是高里? 08/30 00:47
mackywei:"你的罪名就是莉娜因巴斯!!" (收視率低落.....) 08/30 00:49
mackywei:呃,jenq0011大人冤枉啊~我只是羅列我書架某一層舉個例 08/30 00:50
hibbb:龍破斬隨意使用的確腦袋不正常阿 08/30 00:50
mackywei:讓大家看看各種譯法。倒沒有品評高低的意味在裡面。^^;; 08/30 00:51
arrakis:雲海、秀逗、貓狐都是拿劇情來翻的。 08/30 00:51
arrakis:不過說真的Plastic Little這原名也跟作品關係不大就是... 08/30 00:52
mackywei:竊以為 漆原跟MEE的重點不在名字,在肉.....XDDDD 08/30 00:52
arrakis:MEE的肉感真的不錯:D 不過漫畫劇情也滿棒的 08/30 00:53
mackywei:呃....可是小鐵我看到撞牆~Orz 08/30 00:59
shuntau:還有秀逗泰山...漫畫原名根本看不出哪邊有"秀逗"兩字 08/30 02:02
Xavy:看內容阿 08/30 08:55
Xavy:只會直翻也不是什麼好翻譯 08/30 08:55
liuned:(Demon) Slayers → 滅魔者 08/30 11:01
liuned:比起舊版的那些魔法名稱,秀逗魔導士已經算好了(もう何も 08/30 11:04
liuned:恐くない) 08/30 11:04