推 biglafu:當年要是屠殺者在中視撥出還得了XD 08/30 00:45
推 csroan:秀逗魔導士要怎翻比較好押~~? 08/30 00:46
推 jenq0011:我覺得秀斗魔導士沒很糟 沒接觸過的很好理解 08/30 00:46
→ jenq0011:很多東西不是直譯就好 如果都直譯 就跟大陸翻電影一樣 08/30 00:47
推 uromam:秀逗指的是高里? 08/30 00:47
→ mackywei:"你的罪名就是莉娜因巴斯!!" (收視率低落.....) 08/30 00:49
→ mackywei:呃,jenq0011大人冤枉啊~我只是羅列我書架某一層舉個例 08/30 00:50
推 hibbb:龍破斬隨意使用的確腦袋不正常阿 08/30 00:50
→ mackywei:讓大家看看各種譯法。倒沒有品評高低的意味在裡面。^^;; 08/30 00:51
→ arrakis:雲海、秀逗、貓狐都是拿劇情來翻的。 08/30 00:51
→ arrakis:不過說真的Plastic Little這原名也跟作品關係不大就是... 08/30 00:52
→ mackywei:竊以為 漆原跟MEE的重點不在名字,在肉.....XDDDD 08/30 00:52
→ arrakis:MEE的肉感真的不錯:D 不過漫畫劇情也滿棒的 08/30 00:53
→ mackywei:呃....可是小鐵我看到撞牆~Orz 08/30 00:59
推 shuntau:還有秀逗泰山...漫畫原名根本看不出哪邊有"秀逗"兩字 08/30 02:02
→ Xavy:看內容阿 08/30 08:55
→ Xavy:只會直翻也不是什麼好翻譯 08/30 08:55
推 liuned:(Demon) Slayers → 滅魔者 08/30 11:01
→ liuned:比起舊版的那些魔法名稱,秀逗魔導士已經算好了(もう何も 08/30 11:04
→ liuned:恐くない) 08/30 11:04