●11123 3 8/05 PrinceBamboo □ [問題] 動畫的中文化是電視台還是代理商?
文章代碼(AID):
#1H_t2oBG
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: [問題] 動畫的中文化是電視台還是代理商?
時間: Mon Aug 5 17:30:23 2013
小時候都以為神奇寶貝的名字是中視翻的
進入橘子群島,城都篇後 還準備了簿子記下新出現的新PM名字
後來才知道其實是群英社訂的
那麼 除了名詞翻譯外 動畫的台詞翻譯跟配音 是代理的群英社還是播出的中視負責的呢?
同上 鋼彈00也是群英社代理 中視播出 那棒讀配音(天~上~人~)該算是誰的責任?
之前我在這篇
#1D9QU5wG
曾討論過Animax於 K-ON!,反逆,學生會長是女僕 電視字幕與配音所作的在地化
然後在
#1D9WB9ug 這篇
LeoWu大對我覺得反逆的在地化做得不錯感到熱淚盈眶XD
不過K-ON!和反逆的代理商是普威爾 學生會長是女僕則是曼迪
那Animax上看到的字幕跟配音 是Animax作的還是普威爾/曼迪作的呢?
LeoWu大的老闆是Animax還是普威爾?
還有 Animax看到的在地化 DVD中也有嗎? 或是只有電視上才有在地化 兩者不同人翻譯?
前陣子找到懷念的迪士尼動畫op中文版
http://www.youtube.com/watch?v=qrtIvxRiXTI 妙妙熊歷險記
http://www.youtube.com/watch?v=6-2YaxrTqnc 狡猾飛天德
當時雖然沒有字幕 卻連op都有中文化 而且連押韻都處理好了
迪士尼動畫電影的歌也都有(ex.獅子王) 負責這工程的代理商跟電視台是同一家嗎?
相較於迪士尼 日本動畫的歌大多沒有中文化 而是播出日語歌+中文字幕
但香港的神奇寶貝(稱為"寵物小精靈")會把op用同曲填詞改成粵語版
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8
但香港的小魔女doremi op 卻又是日語歌+粵文字幕
https://www.youtube.com/watch?v=lGG6AvwQA3Q
不過真珠美人魚卻相反 op跟動畫中的歌 香港(稱為"唱K小魚仙")都保持日語歌
https://www.youtube.com/watch?v=oz3fn1sUbkI 講話時是粵語 唱歌時就變成日語
台灣卻有翻唱成中文
重新填詞 押韻 翻唱 都要多下一番工夫 進行這項工作的是群英社還是YOYO TV呢?
還有 MOMO台播的魔法少女奈葉1,2季 把疾風翻成哈雅貼的
究竟是MOMO台還是動畫代理商呢?
這個問題埋在心中好久了 最近看到迪士尼的中文op才又想起來 先感謝回答了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.146.232
→ tsunamimk2:看誰買的吧 08/05 17:44
推 P2:是哈雅貼自己希望大家這樣叫她的啦 08/05 17:45
→ PrinceBamboo:所以有的是代理商翻的 有的是電視台翻的 這樣嗎? 08/05 18:30
推 terry88219:奈葉毛蟲板的翻譯真的很讓人印象深刻~~(笑) 08/05 19:55
推 jojohibs:據說哈雅貼是因為譯者去奈葉版尋詢問意見結果被酸爆 所以 08/06 01:32
→ jojohibs:自暴自棄之下產生了後來的結果 08/06 01:32
→ PrinceBamboo:但我想知道的是那個譯者是代理商請的還是MOMO請的~ 08/06 03:14