精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 動畫的中文化是電視台還是代理商? 時間: Mon Aug 5 22:09:16 2013 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 迪士尼動畫電影的歌也都有(ex.獅子王) 負責這工程的代理商跟電視台是同一家嗎? : 相較於迪士尼 日本動畫的歌大多沒有中文化 而是播出日語歌+中文字幕 : 但香港的神奇寶貝(稱為"寵物小精靈")會把op用同曲填詞改成粵語版 以前好像忘了在哪看到的文章 說曾經有段時期 ,只要是香港代理而來的動畫 ,規定電視台都必須重新翻唱 後來應該是取消了吧 ? 不過其實台灣以前也是這樣 ,早期甚至連姓名都必須改名為華人姓名 所以才會有葉大雄.柯國隆.李鴻志.余莎莎之類的玩意 其實我覺得很多動畫香港翻唱的都比較好聽 ,至少大多由成人來唱 ,感覺燃多了 怎樣都比老三台的兒童合唱團有味道 ==== 特別註明 : 台灣並沒有梟博士這譯名 ,夏亞打從一開始老三台翻譯就叫夏亞 所謂梟博士只存在某記者自己亂翻的新聞稿中 ==== 我想這應該跟作品被引進的 "年代" 比較有關係 ... 導致往後出現草木皆兵的現象 ,連G鋼官方粵語OP都曾被懷疑是否電視台亂翻唱 : 重新填詞 押韻 翻唱 都要多下一番工夫 進行這項工作的是群英社還是YOYO TV呢? : 還有 MOMO台播的魔法少女奈葉1,2季 把疾風翻成哈雅貼的 : 究竟是MOMO台還是動畫代理商呢? : 這個問題埋在心中好久了 最近看到迪士尼的中文op才又想起來 先感謝回答了^^ 看代理的版權歸屬吧 ? 有些是電視台自己引進的 ,有些則是電視台向代理商買片子來放映的 ... 迪士尼若播本家動畫則都是本家翻譯 ,水準在中配來說相當高 非本家很多則只是買片子播而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.195.106
LUDWIN:迪斯耐的其實翻得很用心很本土,不會讓人感覺像美式中文XD 08/05 23:21
LUDWIN:有些日本影視節目翻得其實是日式文法不是中文XD 08/05 23:21