●11194 8/05 kobaylin R[問題] 動畫的中文化是電視台還是代理商?
文章代碼(AID)#1H_x8FEN
作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 動畫的中文化是電視台還是代理商?
時間: Mon Aug 5 22:09:16 2013
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 迪士尼動畫電影的歌也都有(ex.獅子王) 負責這工程的代理商跟電視台是同一家嗎?
: 相較於迪士尼 日本動畫的歌大多沒有中文化 而是播出日語歌+中文字幕
: 但香港的神奇寶貝(稱為"寵物小精靈")會把op用同曲填詞改成粵語版
以前好像忘了在哪看到的文章
說曾經有段時期 ,只要是香港代理而來的動畫 ,規定電視台都必須重新翻唱
後來應該是取消了吧 ?
不過其實台灣以前也是這樣 ,早期甚至連姓名都必須改名為華人姓名
所以才會有葉大雄.柯國隆.李鴻志.余莎莎之類的玩意
其實我覺得很多動畫香港翻唱的都比較好聽 ,至少大多由成人來唱 ,感覺燃多了
怎樣都比老三台的兒童合唱團有味道
====
特別註明 :
台灣並沒有梟博士這譯名 ,夏亞打從一開始老三台翻譯就叫夏亞
所謂梟博士只存在某記者自己亂翻的新聞稿中
====
我想這應該跟作品被引進的 "年代" 比較有關係 ...
導致往後出現草木皆兵的現象 ,連G鋼官方粵語OP都曾被懷疑是否電視台亂翻唱
: 重新填詞 押韻 翻唱 都要多下一番工夫 進行這項工作的是群英社還是YOYO TV呢?
: 還有 MOMO台播的魔法少女奈葉1,2季 把疾風翻成哈雅貼的
: 究竟是MOMO台還是動畫代理商呢?
: 這個問題埋在心中好久了 最近看到迪士尼的中文op才又想起來 先感謝回答了^^
看代理的版權歸屬吧 ?
有些是電視台自己引進的 ,有些則是電視台向代理商買片子來放映的 ...
迪士尼若播本家動畫則都是本家翻譯 ,水準在中配來說相當高
非本家很多則只是買片子播而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.195.106
→ LUDWIN:迪斯耐的其實翻得很用心很本土,不會讓人感覺像美式中文XD 08/05 23:21
→ LUDWIN:有些日本影視節目翻得其實是日式文法不是中文XD 08/05 23:21