推 steven3QXD:我的東西太大,對你來說難以入口 08/06 20:20
推 white75724:我的野蠻女友,對你來說乖巧如狗 08/06 20:21
推 lamune: 我的粗黑金剛,對你來說會出人命 08/06 20:21
推 gungunit: 我的末日巨獸,對你來說會頂到肺 08/06 20:22
以上N,粗黑金剛跟東西太大是什麼啦XDXD
※ 編輯: StoryOcean 來自: 111.246.83.227 (08/06 20:24)
→ LyoBei: 我的仁義之劍,對你來說有千斤重 08/06 20:23
=====================================================================
推 Israfil: 我的最弱拳頭,對你來說有點痛喔 08/06 20:24
=====================================================================
答對了,好像太簡單了
推 zanmarouga:我的手臂太長,對你來說難以接近 08/06 20:24
推 P2: 我的作業沒寫,對你來說句對不起 08/06 20:24
推 affogatC: 我的鼻子太大,對你來說很難接吻 08/06 20:25
※ 編輯: StoryOcean 來自: 111.246.83.227 (08/06 20:27)
→ LyoBei: 我的音浪太強,對你來說會撞地上 by黃力行 08/06 20:26
推 Yanrei: 我的最弱之拳,對你來說會有點痛 08/06 20:26
→ satheni:總覺得這句話最近有看過... 08/06 20:26
推 kuma5566: 我的高速吸引,對你來說會爽過頭 08/06 20:26
推 steven3QXD:我的黑洞太深,對你來說像攪水桶 08/06 20:27
推 sdfsonic: 我的蘿莉後宮,對你來說會嚇死了 08/06 20:27
→ sabertomoaki:我的綿綿愛意,對你來說只是個屁(咦 08/06 20:27
→ satheni:推文超歪 08/06 20:28
推 jhs710041: 我的宿敵劉備,對你來說可能很弱 08/06 20:28
推 albert:這篇文的重點已經不是謎底了 www 08/06 20:28
推 f59952: 我的後宮佳麗,對你來說只是龍群 08/06 20:28
→ LyoBei:電磁砲16??其實從日文原文來說的話沒有"對你來說"這個意思w 08/06 20:28
我是看漫畫第七卷的,台角漫畫翻譯是「我的最弱之拳,對你來說有點痛喔。」
→ sabertomoaki:我的胡亂推文,對你來說絕非正解 08/06 20:28
→ LyoBei: 我的宿敵鳳王,對你來說不值一哂 08/06 20:29
→ sabertomoaki:想了一下"正解"改成"答案"好像比較好(重點誤 08/06 20:29
※ 編輯: StoryOcean 來自: 111.246.83.227 (08/06 20:32)
推 lamune: 我的妹妹很色,對你來說精盡人亡 08/06 20:30
→ sabertomoaki:樓上妹妹是誰(喂 08/06 20:30
→ LyoBei: 我的五虎上將,對你來說來死戰吧 08/06 20:31
→ sabertomoaki:皇叔盡然會日文0.o 08/06 20:31
推 minoru04: 我的朋友很少,對你來說後宮很多 08/06 20:32
→ LyoBei: 我的刻苦向學,對你來說可能忘了 ?? 08/06 20:32
→ LyoBei:原文:俺の最弱の拳 は ちょど ばか 響くぞ!! 08/06 20:36
推 P2: 我的這綠豆糕,對你來說倒像棋盤 08/06 20:36
→ LyoBei:可以看的出來沒有所謂"對你來說"這種意思的辭彙存在 08/06 20:36