推 boyce02:想問一個問題 為何一定要弄中配? 不是也有一堆日本節目? 08/23 01:22
推 id25394:中配不錯啊 日配想聽隨時有 08/23 01:24
推 mikeneko:沒為什麼,就小學生閱讀速度慢一定需要中配才看的懂 08/23 01:25
→ f59952:挖靠 我完全沒想過1F的問題 好問題 08/23 01:26
→ shiyun6418:大人的理由...,我想到的一點是,動畫卡通是給小孩看的 08/23 01:26
→ shiyun6418:這種認知 08/23 01:32
→ HarunaLuna:所以Animax放在大人看的時間是日文原音 XD 08/23 01:34
推 kkyyk:事實上以看電視大眾的人而言 聽自己語言配的永遠比聽原配多 08/23 01:36
→ HarunaLuna:還有有線電視為什麼不能切雙聲道...... 08/23 01:36
→ kkyyk:另外A台都有時段是原配了.......又不是只有中配.. 08/23 01:37
→ kkyyk:老實講會覺得一定要聽原配那是因為我們直接藉由網路管道看 08/23 01:38
→ kkyyk:作品看久了才有的現象..... 08/23 01:38
推 HarunaLuna:樓上的確是這樣,我當兵時一群人看火影然後我試著切 08/23 01:41
→ HarunaLuna:日配馬上被公幹又切回中配 08/23 01:41
推 Ailycat0507:推kk...不解為何有人痛恨中配 XD 08/23 01:43
推 sounan:像是銀魂我一開始就是看中配 原配反而看不下去囧 08/23 01:43
推 iamOsaka:現在中配很多都配的蠻不錯的 不喜歡你就等原配時段就好 08/23 01:44
→ iamOsaka:不用去噴中配爛怎樣的 08/23 01:45
推 kkyyk:台灣算幸福還有字幕+雙聲道 以前去日本當地遊玩 電視播的 08/23 01:45
→ kkyyk:"不可能的任務"還是沒字幕的日配.... 08/23 01:46
推 shizao:我比較疑惑為什麼不弄成雙語切換 08/23 01:47
推 HarunaLuna:不過很奇怪,韓劇一定是中配,日劇只有日配 08/23 01:48
→ HarunaLuna:電影的話就跟日劇一樣都是原配 08/23 01:48
推 f59952:日劇有些不是也有中配? 還有迪士尼影集 08/23 01:54
→ f59952:迪士尼原創影集中配我聽超習慣 看原配超怪的 08/23 01:54
推 mashiroro:中配很歡樂啊www加速世界都在講英文,罪冠都在用洞洞(?) 08/23 01:58
推 t128595:中配加油~夏娜的中配我就蠻喜歡的~ 08/23 01:58
推 shun01:空洞...我會想到空巴空空-洞洞洞-洞洞洞 08/23 02:10
推 lovesao:動畫還好,日韓劇嘴型跟中配對不上 08/23 02:14
→ theophany:片源是一個版權 配音又是另一個版權 08/23 02:14
→ theophany:所以韓劇大多只買片源 沒買配音 所以大多都只有中配 08/23 02:15
→ lovesao:會有種無法融入劇情的感覺 08/23 02:15
推 andante6851:蠻推加速世界直接講英文 反正又不是沒有中文字幕 08/23 03:09
→ andante6851:只是void翻成空洞的確也怪 這不算是少見的詞了 08/23 03:12
推 Xhocer:我的祭阿... 08/23 08:25
推 ken955130:我的祈阿Q口Q 08/23 20:10