推 serenitymice: 幸好我都說卡通11/07 13:13
※ 編輯: astrayzip (223.136.223.152 臺灣), 11/07/2022 13:15:16
推 Koyomiiii: 再吵就改叫卡通11/07 13:15
西洽就位在卡通漫畫夢工廠啊
卡通無誤
→ kasim15: 年輕人的玩意兒總是不直觀11/07 13:15
※ 編輯: astrayzip (223.136.223.152 臺灣), 11/07/2022 13:16:03
推 behemoth: 老人剛剛才知道原來有人把動漫當會動的漫畫 O_O 11/07 13:20
→ minoru04: 前陣子也看到一個中國YTER在抱怨破防這詞用法很莫名 11/07 13:21
→ qd6590: 中國人多 只要夠多人一直用就會變成原本的用法是錯的 這 11/07 13:22
→ qd6590: 就是積非成是的道理== 還會有人說語言本來就是一直變 11/07 13:22
推 carllace: 一些成語現代用法也和原意不同啊 11/07 13:26
→ guogu: 還有個原因是 台灣老一輩看電視上播的會說卡通 11/07 13:33
→ guogu: 在中國老一輩的是說動畫 有人想做區隔就改叫動漫 11/07 13:33
→ gowaa: 簡單就是兩岸老人都在靠北了嗎 原來不是只有台灣島啊.. 11/07 13:44
→ asiakid: 誤用就誤用 跟老不老有啥關係... 11/07 13:46
→ asiakid: 這種誤用又不是只發生在年輕人身上 11/07 13:47
推 neitia: 西台灣人就這樣啊 看一個詞字面就發明一個意義 質量,通販 11/07 14:50
推 onepiece01: 原來如此感謝指教,看來真的是老人了啊,從傻呼嚕同盟 11/07 14:57
→ onepiece01: 就叫ACG到現在,動畫漫畫跟遊戲到現在,雖然我還是維 11/07 14:57
→ onepiece01: 持自己的叫法,但我也尊重其他人 11/07 14:57
→ onepiece01: 雖然我覺得用詞精準還是很重要啦,對於傳遞訊息上,畢 11/07 14:58
→ onepiece01: 竟英文動畫跟漫畫就完全不同 11/07 14:58
→ laechan: 請問你聽過支語警察嗎 11/07 15:16
推 onepiece01: 原來誠心誠意發問也要冠帽子,反支語警察海巡真是辛苦 11/07 15:25
→ onepiece01: 了,我可沒反,互相尊重 11/07 15:25
→ hinajian: 卡通就卡通 現在沒人吵了吧 11/07 16:22
→ hinajian: 卡通(cartoon)其實定義是比較廣,包括逐格動畫 11/07 16:24