作者chen740530 (chen740530)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 為什麼以伊斯蘭教為背景的動漫作品這麼少
時間Mon Nov 7 13:14:09 2022
會有阿拉花瓜 最根本原因就是教義解釋問題
要知道伊斯蘭可蘭經沒有翻譯本
而解釋教義的人又要認證 而且不是世界上都有
像我們的法律 白紙黑字書寫都要有解釋令
甚至大法官釋憲
所以可蘭經實務上一定常遇到教義要解釋的部分
理論上各地信徒遇到教義問題
應該要發文到可蘭經解釋單位請求解釋
但實務上根本難以執行
像部分信徒 躲在山洞 通訊不好
根本不可能發文請求解釋
而且自己也可能看不懂可蘭經
只能口耳相傳然後穿鑿附會 以訛傳訛
就變成這樣阿拉花瓜
就是大家稱的極端教義派
反正手上有槍 拳頭大 也沒人敢反對
就懵懵懂懂這樣扭曲可蘭經的教義
不然教義就是教義 哪還有分層級
而且照伊斯蘭精神 扭曲教義是要被吃花瓜的
這種教義解釋分歧這麼大 每個都會吃花瓜吧
難怪自己會分派系互打
像佛教經書都是梵語
但開放大家可以自由解釋 就沒這樣問題
不然佛經解釋突然冒出儒家思想不覺很奇怪嗎
反正可蘭經沒有翻譯版 加上限制解釋經書的人
才造成這樣的問題
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.13.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667798051.A.31C.html
推 miyazakisun2: 不準人翻譯搞原典 實務上大家有自己的生活哪來時間 11/07 13:24
→ miyazakisun2: 每天翻經典 解釋權就被把持走了 11/07 13:24
推 WindSucker: 同人戰爭 11/07 13:26
→ poco0960: 一個經典各自表述,比92共識還厲害 11/07 13:44
推 snocia: 有些語言有翻譯版啦,但遇到問題一律以原文為準 11/07 13:59
推 snocia: 我們的中文是譯本比較多種,在推廣上也有使用的 11/07 14:01
→ Segal: 教義有分層啊,採不採納聖訓以及是否具同等效力或僅為注釋 11/07 14:32
→ Segal: 基本教義派有部份就是拒絕若干聖訓,認作偽托及不鳥穆夫提 11/07 14:32
→ Segal: 的教令。唯一教法權威哈里發已經去中心化幾百年了啦 11/07 14:32
→ Segal: 掰惹味 互打比較多是氏族利益內鬥跟正統繼承人之爭 11/07 14:33
→ Segal: 教義倒是其次 11/07 14:33
推 mahimahi: 中文注釋本 一邊中文一邊阿拉伯文的 11/07 16:01