推 wylscott: 歐姆賴死和歐姆累死的分別11/07 20:57
推 TaricPekora: 牛肉湯麵裡面也沒有牛肉11/07 20:58
推 CornyDragon: 餐廳都寫歐姆蛋ㄟ 翻譯也太硬要11/07 20:59
→ black80731: 快十年了 氣死11/07 20:59
推 kayliu945: 就翻錯而已吧11/07 21:00
→ krousxchen: 叫蛋包呀11/07 21:02
→ black80731: 買到打折的 模型了 氣消了11/07 21:02
推 web946719: 是說 從小到大點蛋包飯 來的都是蛋皮蓋飯11/07 21:05
→ web946719: 害我以為蛋包飯都沒在包的11/07 21:05
※ 編輯: black80731 (27.52.37.98 臺灣), 11/07/2022 21:07:48
→ saTUnotSATO: 台灣早期是早餐店有那種煎蛋皮包著飯叫蛋包飯11/07 21:15
→ saTUnotSATO: 跟日本洋食那種用歐姆蛋包放在雞肉炒飯上面蓋著的11/07 21:16
→ saTUnotSATO: 蛋包飯完全不是同一種食物11/07 21:16
推 hcl00: 日本也是蛋包 蛋皮的版本都有啦11/07 21:19
→ black80731: 遊戲裡面 沒有用到飯 嗚嗚嗚沒騙你11/07 21:22
→ black80731: 其他料理才有用到飯11/07 21:22
→ black80731: 應該說米11/07 21:22
推 Xpwa563704ju: 那就是翻錯啊11/07 21:23
推 bidaq: 中文這麼好發揮的語言竟然一堆料理都沒人自創新辭,外來語11/07 21:26
→ bidaq: 走音譯要在台灣完全普及到人人都知道意思起碼得花上十幾二11/07 21:26
→ bidaq: 十年 11/07 21:26
→ black80731: 想想2030年 某遊戲 歐姆蛋包飯 的未來 11/07 21:27
→ black80731: 太絕望了 11/07 21:27
推 lucky0417: 為什麼裡面沒有電阻還要叫歐姆蛋 11/07 21:29
→ black80731: 對不起我不知道 11/07 21:30
推 ted010573: 基本上就是翻錯,搞不清楚歐姆雷茲跟歐姆萊斯的區別 11/07 21:33
→ black80731: 幾年前日本人 講的 剛剛才發現2022還是錯 11/07 21:34
→ black80731: 氣死 11/07 21:34
推 nisioisin: 怎麼可能沒有電阻?那可以拿來當電線了11/07 22:14
→ bobby4755: 台灣的歐姆蛋好像都要是半熟蛋11/07 22:21
→ black80731: 嗚嗚 裡面沒有飯 至少叫蛋包吧11/07 22:22
噓 leo125160909: 排版11/07 23:13
推 EternalK: 蛤?所以那些東西有些其實是沒有飯的,純粹是蛋而已??11/07 23:14
→ EternalK: 我以為都是蛋包飯欸……11/07 23:15
→ bluejark: 寫錯吧オムライス 才是蛋包飯 オムレツ是蛋包11/07 23:19
→ bluejark: 其實考源中文原本是蛋包+飯不是蛋包著飯11/07 23:22
→ bluejark: 不過做法確實有這樣的所以習慣這樣想11/07 23:23
→ bh2142: オムライス11/07 23:58
→ bh2142: 本來就有rice在字的裡面11/07 23:59
→ bh2142: オムレツ就歐姆蛋根本沒飯 11/08 00:00
→ bh2142: 兩個不同的字吧,翻譯錯誤 11/08 00:00
→ black80731: 抱歉我用手機排的 11/08 00:39
※ 編輯: black80731 (27.52.37.98 臺灣), 11/08/2022 00:47:42
→ black80731: 對裡面只有蛋 多一個 知道真相 11/08 00:49
→ black80731: 就少一個翻譯的受害者 11/08 00:49
推 linfon00: 官方的意思就是它說了算 11/08 08:24
→ black80731: 不行這樣 中文版 跟 日英版 會變成平行世界欸 11/08 22:34