推 a43164910: 問翻譯== 11/07 15:15
推 newgunden: 因為歌牌跟花牌搞不清楚 11/07 15:15
→ jeff235711: 東立:我爽 11/07 15:15
→ npc776: 既不是花牌 也沒有情緣 11/07 15:16
→ newgunden: 太一負責情緣的部分 11/07 15:16
→ joy82926: 因為翻譯的人不知道 11/07 15:17
推 frozenstar: 原作是主角名稱的中文翻譯爭議很多,但可以錯得那麼澈 11/07 15:18
→ frozenstar: 底的不多。 11/07 15:18
推 diabolica: 一直都不是 11/07 15:19
推 dnek: 騙只知道花牌例如你的人去看 11/07 15:20
推 SangoGO: 正確叫百人一首,應是歌牌 11/07 15:21
→ SangoGO: 而不是花牌(こいこい) 11/07 15:21
推 bobby4755: 看標題會以為是用こいこい來賭愛情之類的(x 11/07 15:23
→ Barrel: 你看看桐生里長伯 他最清楚 11/07 15:24
→ npc776: 原名就主角名字梗的那張牌 翻譯沒估狗 11/07 15:24
→ benson1212: 就翻譯搞錯了 以為那個叫花牌 11/07 15:32
推 cycling: 一直都是歌牌啊= = 11/07 15:33
噓 Steyee: 台灣白痴翻譯又不是一兩天的事了 11/07 15:38
推 rronbang: 花牌要看夏日大作戰 11/07 15:42
→ AdjuChase: 好 感謝!! 11/07 15:43
→ SomiSomiNo1: 太一贏惹 11/07 15:54
→ npc776: 新裝上了機械鎧 11/07 15:59
推 yamahaya: 我更喜歡叫歌牌情緣 11/07 16:23
→ Puye: 翻譯的鍋 花牌是另一個 11/07 16:40
→ saviora: 花牌應該是太閣立志裡面那個賭博的 11/07 16:44
推 SangoGO: 太閤裡面那個叫株牌,里長伯桐生也略懂,其實花牌的月份 11/07 16:56
→ SangoGO: 是異色排面,本來的牌面是棒子 11/07 16:56
推 suifish: 基本上沒什麼情緣。剛開始以為是少女漫畫,後來變成戰鬥 11/07 17:42
→ suifish: 漫畫QQ 11/07 17:42
→ xga00mex: 我當時也是為了花牌去看 超失望 11/07 17:52
推 turboshen: 沒什麼剛開始以為是少女漫吧 這東西不是一直都是熱血 11/07 17:56
→ turboshen: 競技番嗎 11/07 17:56
推 GFGF: 標題四個字只有牌字是對的 這不是早就是共識了嗎 11/07 18:37
→ suifish: 我看前幾集是少女漫畫呀QQ 11/08 00:14