精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前在玩緋夜傳奇裡面的某個小遊戲 得知是用日本花牌下去改的 就去玩了花牌相關的小遊戲 還不錯玩但是也蠻吃運氣 後來就想到花牌情緣這部作品 以為是在講跟花牌有關的故事 結果不是花牌是歌牌害我有點失望 所以為什麼要叫花牌情緣啊 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.2.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667805252.A.AAA.html
jeff235711: https://i.imgur.com/s4fwAPZ.jpg 11/07 15:15
a43164910: 問翻譯== 11/07 15:15
newgunden: 因為歌牌跟花牌搞不清楚 11/07 15:15
jeff235711: 東立:我爽 11/07 15:15
npc776: 既不是花牌 也沒有情緣 11/07 15:16
newgunden: 太一負責情緣的部分 11/07 15:16
joy82926: 因為翻譯的人不知道 11/07 15:17
frozenstar: 原作是主角名稱的中文翻譯爭議很多,但可以錯得那麼澈 11/07 15:18
frozenstar: 底的不多。 11/07 15:18
diabolica: 一直都不是 11/07 15:19
dnek: 騙只知道花牌例如你的人去看 11/07 15:20
SangoGO: 正確叫百人一首,應是歌牌 11/07 15:21
SangoGO: 而不是花牌(こいこい) 11/07 15:21
bobby4755: 看標題會以為是用こいこい來賭愛情之類的(x 11/07 15:23
Barrel: 你看看桐生里長伯 他最清楚 11/07 15:24
npc776: 原名就主角名字梗的那張牌 翻譯沒估狗 11/07 15:24
benson1212: 就翻譯搞錯了 以為那個叫花牌 11/07 15:32
cycling: 一直都是歌牌啊= = 11/07 15:33
Steyee: 台灣白痴翻譯又不是一兩天的事了 11/07 15:38
rronbang: 花牌要看夏日大作戰 11/07 15:42
AdjuChase: 好 感謝!! 11/07 15:43
SomiSomiNo1: 太一贏惹 11/07 15:54
npc776: 新裝上了機械鎧 11/07 15:59
yamahaya: 我更喜歡叫歌牌情緣 11/07 16:23
Puye: 翻譯的鍋 花牌是另一個 11/07 16:40
saviora: 花牌應該是太閣立志裡面那個賭博的 11/07 16:44
SangoGO: 太閤裡面那個叫株牌,里長伯桐生也略懂,其實花牌的月份 11/07 16:56
SangoGO: 是異色排面,本來的牌面是棒子 11/07 16:56
yamahaya: https://0rz.tw/uxZtb 幫樓上補圖 11/07 16:58
suifish: 基本上沒什麼情緣。剛開始以為是少女漫畫,後來變成戰鬥 11/07 17:42
suifish: 漫畫QQ 11/07 17:42
xga00mex: 我當時也是為了花牌去看 超失望 11/07 17:52
turboshen: 沒什麼剛開始以為是少女漫吧 這東西不是一直都是熱血 11/07 17:56
turboshen: 競技番嗎 11/07 17:56
GFGF: 標題四個字只有牌字是對的 這不是早就是共識了嗎 11/07 18:37
suifish: 我看前幾集是少女漫畫呀QQ 11/08 00:14