精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日前,新海誠新作《すずめの戸締まり》在中國大陸的引進方萬達影業宣佈,该电影在中国大陆的译名由《鈴芽戶締》改为《鈴芽小姐來鎖門》。 消息一出,有人贊成,有人反對。 贊成者人認為新譯名能更好的體現日語名稱的原意,反對者則認為新譯名不符合中文翻譯中“信達雅”的要求。也有路人網民留言說以前一直以為鈴芽戶締是該電影女主的名字。還有人支持台灣版譯名《鈴芽的門鎖》。 對此,應該如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名? http://i.imgur.com/KLpyFRY.jpg ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22041211AC. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.9.127.199 (中國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667962169.A.5EA.html
ayachyan: 薩爾達: 11/09 10:50
rock30106: 這三小譯名 11/09 10:51
medama: 戶締很爛啊 11/09 10:51
medama: 劇情如果是鎖門 那這名字沒問題啊 11/09 10:52
tino99: 聽起來很像輕小說會有的怪標題 11/09 10:52
jerry00116: 他國事務 11/09 10:52
diabolica: 比原本好多了 11/09 10:53
hoshitani: 鈴芽鎖門不就好 小姐哪來的 11/09 10:53
allanbrook: 有種宮崎駿感 像兒童電影 11/09 10:55
Augustus5: 鈴芽戶諦根本沒翻吧 11/09 10:56
medama: 鈴芽鎖門跟鈴芽小姐來鎖門完全不一樣啊 11/09 10:58
medama: 一個命令句 一個敘述句 11/09 10:58
WindowsSucks: 原本的最爛 目前感覺門鎖最好 來鎖門真的略蠢 11/09 10:58
diabolica: 鈴芽的門鎖最好 11/09 10:58
chunlin05: 支 滾 11/09 11:02
Luos: 鈴芽鎖門 +1 戸締り是鎖門 不是門鎖 11/09 11:13
Xpwa563704ju: 戶締叫翻譯?? 11/09 11:13
這是消息剛出時,民間版本的翻譯。那時還沒有確定引進方,因此這個譯名一直沿用至今。
diabolica: == 11/09 11:15
pl726: 昔有先生來敲門 今有小姐來鎖門 11/09 11:15
※ 編輯: CNloler (183.9.127.199 中國), 11/09/2022 11:15:57
miyazakisun2: 鎖門 這樣翻喔XD 11/09 11:23
DreamsInWind: 君日本語本當上手式的翻譯.. 11/09 11:24
bye2007: 覺得這個新翻譯好俗,一整個low掉,台灣的翻譯比較好 11/09 11:34
hitsukix: 夫目前犯,這也能算翻譯嗎 11/09 11:38
mikuyoyo: 支那的小姐不是站壁的意思嗎? 11/09 11:42
winiS: 花姑娘歐派,大大滴好 11/09 11:49
r123z999: 正式引進的作品譯名一定都日方有認可 私譯名有好評價的 11/09 12:02
felixr0123: 改茶水錶好了 11/09 15:32
riddlerkuo: 和以前台灣有部電視劇叫郵差按門鈴有八七像 11/12 03:32