精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中, 但以第2集這裡為例這邊看起來是日翻中: https://imgur.com/68joIjp https://imgur.com/UNIr7O9 https://imgur.com/S2yLi2b 中英完全對不上,中日勉強對的上 https://imgur.com/t0TMWVg https://imgur.com/X00IZ5T https://imgur.com/ZB942vz 這邊又變中英對的上都是監獄, 反倒是日文是地獄。 網飛翻譯到底是怎麼翻的, 怎麼可以一下日翻中一下英翻中? 一個跨國大企業能把翻譯搞成這樣也不容易呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668249498.A.90A.html
g5637128: 外包垃圾翻譯不意外 11/12 18:39
sole772pk37: 機翻 還是用最爛的那種 11/12 18:39
dark3822003A: 網飛翻譯真的有問題,2077剛開始大衛媽還沒死,就 11/12 18:41
dark3822003A: 把她的東西翻成遺物 11/12 18:41
這邊超扯莫名其妙 英文跟日文都沒有
SALEENS7LM: 請不要污辱機翻 11/12 18:42
SALEENS7LM: 網飛:喔越來越虧錢了,該怎麼辦呢?改善字幕給用戶 11/12 18:42
SALEENS7LM: 更好的體驗?才不要,我們推出白痴看廣告閹割方案! 11/12 18:42
Goldpaper: 他們不管日文英文都很有問題,南方公園也都有很明顯的 11/12 18:42
Goldpaper: 奇怪翻譯 11/12 18:42
Goldpaper: 外牆看不下去 11/12 18:42
Goldpaper: 完全看不下去 11/12 18:42
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 11/12/2022 18:43:36
TPhow: 2077的英文台詞很不錯 覺得有些重要橋段表達比繁中好 11/12 18:43
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 11/12/2022 18:43:41
a204a218: 我佩服他們的譯者居然有那個勇氣把自己的名字掛在片尾 11/12 18:43
nobyE: 幹三樓!!!我就是這邊直接被暴雷== 我超不爽的 11/12 18:47
nobyE: 他媽後面情緒渲染害我整個起不來== 幹2077什麼都好他媽就 11/12 18:47
nobyE: 字幕在雷操 11/12 18:47
bala045: 沒那誇張 最好那氣 11/12 18:50
reminsky: 簡中就是翻地獄,簡中稍微好一點 能看得懂 11/12 18:59
mushrimp5466: deepl都翻得比較好 11/12 19:07
BOARAY: 之前看朋友的就覺得鳥爆了 還好還沒訂閱 11/12 19:13
cashko: 說個笑話,網飛翻譯 11/12 19:32
Aaronpet: 日文那樣翻 實際上日配也是這樣說嗎 沒什麼印象 11/12 19:38
ohrring: 比猴子翻還爛是請香蕉翻的嗎 11/12 22:45
maya60611: 你不能這樣對比啊。 中文是真的翻得很爛。 但英日文是 11/13 01:01
maya60611: 動畫組另外寫的日文台本再去想辦法英語化,基本上都可 11/13 01:01
maya60611: 以視為完全沒問題 11/13 01:01
killeryuan: 英文的地獄有宗教意涵 比較常用在咒罵 監獄泛用性較高 11/13 09:39