→ g5637128: 外包垃圾翻譯不意外 11/12 18:39
→ sole772pk37: 機翻 還是用最爛的那種 11/12 18:39
推 dark3822003A: 網飛翻譯真的有問題,2077剛開始大衛媽還沒死,就 11/12 18:41
→ dark3822003A: 把她的東西翻成遺物 11/12 18:41
這邊超扯莫名其妙 英文跟日文都沒有
推 SALEENS7LM: 請不要污辱機翻 11/12 18:42
→ SALEENS7LM: 網飛:喔越來越虧錢了,該怎麼辦呢?改善字幕給用戶 11/12 18:42
→ SALEENS7LM: 更好的體驗?才不要,我們推出白痴看廣告閹割方案! 11/12 18:42
推 Goldpaper: 他們不管日文英文都很有問題,南方公園也都有很明顯的 11/12 18:42
→ Goldpaper: 奇怪翻譯 11/12 18:42
→ Goldpaper: 外牆看不下去 11/12 18:42
→ Goldpaper: 完全看不下去 11/12 18:42
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 11/12/2022 18:43:36
推 TPhow: 2077的英文台詞很不錯 覺得有些重要橋段表達比繁中好 11/12 18:43
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 11/12/2022 18:43:41
推 a204a218: 我佩服他們的譯者居然有那個勇氣把自己的名字掛在片尾 11/12 18:43
推 nobyE: 幹三樓!!!我就是這邊直接被暴雷== 我超不爽的 11/12 18:47
→ nobyE: 他媽後面情緒渲染害我整個起不來== 幹2077什麼都好他媽就 11/12 18:47
→ nobyE: 字幕在雷操 11/12 18:47
推 bala045: 沒那誇張 最好那氣 11/12 18:50
推 reminsky: 簡中就是翻地獄,簡中稍微好一點 能看得懂 11/12 18:59
→ mushrimp5466: deepl都翻得比較好 11/12 19:07
→ BOARAY: 之前看朋友的就覺得鳥爆了 還好還沒訂閱 11/12 19:13
推 cashko: 說個笑話,網飛翻譯 11/12 19:32
→ Aaronpet: 日文那樣翻 實際上日配也是這樣說嗎 沒什麼印象 11/12 19:38
推 ohrring: 比猴子翻還爛是請香蕉翻的嗎 11/12 22:45
推 maya60611: 你不能這樣對比啊。 中文是真的翻得很爛。 但英日文是 11/13 01:01
→ maya60611: 動畫組另外寫的日文台本再去想辦法英語化,基本上都可 11/13 01:01
→ maya60611: 以視為完全沒問題 11/13 01:01
推 killeryuan: 英文的地獄有宗教意涵 比較常用在咒罵 監獄泛用性較高 11/13 09:39