精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
諸君 晚安安 日本有和製漢語 比較早期的我們現在也常在使用的例如社會那種我就不提了 有些看起來字和中文意思不一樣的也有存在,例如電脳和中文電腦的意思就不太一樣 但根據用法有時候又會一樣,例如用電腦世界來指稱虛擬/數位世界時 屍姬作者的新作攝理狂神大戰裡 有一個漢字名詞這樣寫 https://i.imgur.com/3iz2VPj.png 看起來就是直接抓近代新創的中文漢字去用的,但這種情況印象中不多 我印象中前陣子還有看到一個字… 但我忘了是什麼字,也是原本日文裡不存在的漢字用法 洽眾們有沒有對這些抓中文新創漢字去日文裡使用有印象的? 我很好奇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.106.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668158679.A.48F.html
medama: 屍體在說話 11/11 17:25
keyman616: 會 11/11 17:26
autumoon: 二次元用會潮到出水,三次元用會被噴口水。 11/11 17:30
autumoon: 現實上就是英文外來語優先使用。 11/11 17:31
hinajian: 這種作品調性用漢字裝潮好像還不錯 11/11 17:40
horseorange: 真的裝潮用的 11/11 17:41
wvookevp: 屍姬好看 11/11 17:54
s124689745: 中文圈近代名詞撿日文才多吧...... 11/11 17:55
winiS: ○○警察就是自卑作祟,要不都嘛串來串去的 11/11 18:01
gasgoose: 前陣子看到 是中文撿日文漢字詞來用 11/11 18:01
b23058179: 幽游白書: 11/11 18:01
ainamk: 先搞清楚你想問的東西是漢字還是漢語詞好嗎… 11/11 18:18
kururuj: 蘇和魯用日文輸入法打そ和ろ確實有漢字,不過這裡應該是 11/11 18:33
kururuj: 直接搬中文翻譯來用 11/11 18:33
roribuster: 應該是漢語詞比較正確,日文的克蘇魯有クトゥルフ和ク 11/11 18:53
roribuster: トゥルー兩種寫法,所以也不是用当て字的方式去表記的 11/11 18:53
roribuster: 就是直接搬中文翻譯來當成漢語詞用的意思,然後我之前 11/11 18:54
roribuster: 看到的那個是字沒錯只是忘了哪個字了 11/11 18:54
Misscat16868: 不是以前就有使用漢字只是是日語讀音有些也和中文 11/11 18:55
Misscat16868: 意思不一樣,「切手」在日文是郵票的意思嗎?我忘 11/11 18:55
Misscat16868: 了,但用我們現在國語學的字就是把手切掉,我想問 11/11 18:55
Misscat16868: 的是另一個問題,為什麼有平假名和片假名二種而且 11/11 18:55
Misscat16868: 都是50音,是因為外來語的關係嗎?例如milk這是用 11/11 18:55
Misscat16868: 片假名去拼吧!怎麼拼我忘了,我發現很多外來語好 11/11 18:55
Misscat16868: 像是用片假名的字居多,然後片假名的筆劃都好簡單 11/11 18:55
Misscat16868: 就是直線條或橫線條的筆畫,不像平假名是這樣的筆 11/11 18:55
Misscat16868: 畫ありがとう,為什麼有二種? 11/11 18:55
Misscat16868: 我猜測是某種原因但不知道是不是? 11/11 18:55
Misscat16868: 還有漢字的拼音也會使用片假名嗎?我好像看到都是 11/11 18:59
Misscat16868: 平假名,就是類似我們國語的注音、英語的音標 11/11 18:59
anonaxa: 切手是郵票沒錯,小切手是支票 (明明比郵票大張卻加個小 11/11 19:06
anonaxa: ……) 11/11 19:06
john701966: 回樓上 因為早期日本的切手並不是指郵票,而是類似收據 11/11 19:15
john701966: 的東西,然後那個年代傳入日本的西式支票又比切手小張, 11/11 19:15
john701966: 所以叫小切手。 11/11 19:15
anonaxa: 既然如此那郵票改稱切手又很奇怪了,它比小切手還小啊? 11/11 21:26
john701966: 因為兩個切手不是同一個字,郵票的切手其實是"切符手形 11/12 03:43
john701966: "的簡稱 11/12 03:43