精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前不是一直在討論一個議題 就是翻譯成其他國家的語言是否要有在地化的元素 很明顯這次朱紫的圖鑑 以英文來說 英文的確都是橫式讀寫 英文沒有在直行讀寫的狀況 所以會出現當書本立直 你就得扭頭去看文字 也有網友補充日文是可以直行 橫式讀寫 這一點中文也是 但是我們要直行讀寫的時候 就 會 這 樣 去 呈 現 文字 沒有人會用直行但是以橫式的書寫 所以這一次朱紫圖鑑的問題 是因為翻譯不夠在地化 沒有更考量我們中文使用者的閱讀方式嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668743745.A.876.html
MapleLeaf151: TPC那麼愛搞在地化 結果連這都沒考量到11/18 11:57
wuwuandy: 我覺得像BUG就是了11/18 11:57
horseorange: 它圖鑑想做出書的感覺 不知道誰堅持的11/18 11:58
kaj1983: 我猜因為故事背景在學院裡,所以才做成書本的感覺11/18 12:00
LAODIE: 就為了你一個語言改文字呈現方式 等等出顯示bug怎辦11/18 12:02
中文使用者很多吧...
aa08175: 哪有人是以怕出bug為前提在考量的阿11/18 12:03
HHiiragi: 橫書不是什麼大問題但UI可以換個方向11/18 12:04
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.64.129 臺灣), 11/18/2022 12:07:16
macocu: 設計者八成做完發現啊不行,然後乾脆在下面加一行,就不 11/18 12:34
macocu: 用轉向了。 11/18 12:34
ededws1: 如果怕出bug就不用其他書寫方式,那右到左的阿拉伯文也不 11/18 12:39
ededws1: 用考慮了 11/18 12:39