推 jack34031: 大比鳥是三小 11/18 12:38
→ jack34031: 素利拍->素利柏? 11/18 12:38
推 MapleLeaf151: 電龍那兩個退化都唸新的 11/18 12:40
→ HHiiragi: 雷電球 頑皮彈 大比鳥之類的就硬要融合港譯 11/18 12:41
→ HHiiragi: 其他都算翻譯修正 11/18 12:41
→ qwer338859: 隨風球順多了 然後樹才怪根本神翻譯 11/18 12:42
→ u7451519: 幸好皮卡丘沒有改成比卡超 11/18 12:42
推 es9114ian: 真的不習慣新譯名 11/18 12:42
→ samurai90313: 真的改比卡超就是不要台灣市場了 11/18 12:43
推 tuanlin: 樹才怪翻得很好啊 11/18 12:48
→ jeeyi345: 比咖久 11/18 12:52
推 bbo40453: 比卡超才該改成皮卡丘 11/18 12:58
→ HHiiragi: 所以改成皮卡丘了啊 11/18 13:03
→ HHiiragi: 我記得當初還有香港寶粉辦什麼抗議遊行 11/18 13:03
推 ohya111326: 唯一支持舊名 11/18 13:06
推 AJwan: 因為皮卡丘在粵語唸起來跟原本日語差太多 皮卡超用用粵語唸 11/18 13:06
→ AJwan: 起來是皮卡丘 11/18 13:06
→ homeboy528: 其實巴大蝶確實翻得比較好,蝴蝶蝴蝶,我們用詞裡常常 11/18 13:17
→ homeboy528: 用蝶來稱蝴蝶這個生物,但真的沒見過用蝴來說的 11/18 13:18
推 kirbycopy: 統一成皮卡丘不是也很多香港人靠腰不要香港市場了嗎? 11/18 13:19
推 Oenothera: 大家都音譯日語只是我們贏了而已 幫對面QQ 11/18 13:52