作者qaz123882 (LinZan)
看板C_Chat
標題[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?
時間Tue Nov 15 19:45:45 2022
如題
死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻
拿最新一集山老頭卍解
殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣
Disney+上英文字幕翻成
Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin
歐美的鄉民第一眼看到真的知道這招在幹嘛嗎?
很不直觀吧
如果改成意譯的話變成(歐美那邊死神wiki看到的)
Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead
看得出來一堆亡靈要爬出來
再拿前幾集出現的白哉卍解千本櫻景巖
音譯為Senbonzakura Kageyoshi
意譯變成(一樣歐美wiki)
Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms
櫻花盛開的感覺也出來了
拿其他作品為例
火影裡面天照(Amaterasu)或須佐能乎(Susanoo)
因為是日本神明的名字英文翻譯用音譯蠻合理的
但飛雷神它們也是使用意譯的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音譯
還有像鬼滅之刃裡面炎柱的技能我覺得翻的蠻好的
炎之呼吸三之型 氣炎萬象
英文翻譯翻成
Flame Breathing Third Form: Blazing Universe
很有原本招式的意境
回到主題
如果改成意譯的話會比較潮嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.148.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668512747.A.ADB.html
→ SangoGO: 我以為是要說 BL EACH 11/15 19:46
→ Owada: 隨便 你看那些看不懂的梵文翻過來的詞也都很潮啊 11/15 19:48
推 windowxp: 卍不能寫出來就沒死神潮味 11/15 19:48
推 diabolica: 不能 11/15 19:48
→ Owada: 想懂的話自己去學日文啦 11/15 19:49
→ Owada: 對於文化一竅不通再神的翻譯都是沒用的 11/15 19:49
→ HHiiragi: 這種比較偏向懶得翻吧 11/15 20:00
推 ryu55ryu55: 這種招式名稱英文真的難翻 頂多把關鍵字點出來 排列 11/15 22:54
→ ryu55ryu55: 成名詞組就差不多惹 11/15 22:54
推 Jackdada: 像飛影的邪王炎殺黑龍波,英文不是翻Jaō Ensatsu Kok 11/15 23:11
→ Jackdada: uryūha而是Dragon of the Darkness Flame 11/15 23:11
推 orze04: 要也是換拉丁文或古詩體吧 11/16 00:26