精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻 拿最新一集山老頭卍解 殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣 Disney+上英文字幕翻成 Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin 歐美的鄉民第一眼看到真的知道這招在幹嘛嗎? 很不直觀吧 如果改成意譯的話變成(歐美那邊死神wiki看到的) Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead 看得出來一堆亡靈要爬出來 再拿前幾集出現的白哉卍解千本櫻景巖 音譯為Senbonzakura Kageyoshi 意譯變成(一樣歐美wiki) Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms 櫻花盛開的感覺也出來了 拿其他作品為例 火影裡面天照(Amaterasu)或須佐能乎(Susanoo) 因為是日本神明的名字英文翻譯用音譯蠻合理的 但飛雷神它們也是使用意譯的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音譯 還有像鬼滅之刃裡面炎柱的技能我覺得翻的蠻好的 炎之呼吸三之型 氣炎萬象 英文翻譯翻成 Flame Breathing Third Form: Blazing Universe 很有原本招式的意境 回到主題 如果改成意譯的話會比較潮嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.148.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668512747.A.ADB.html
SangoGO: 我以為是要說 BL EACH 11/15 19:46
Owada: 隨便 你看那些看不懂的梵文翻過來的詞也都很潮啊 11/15 19:48
windowxp: 卍不能寫出來就沒死神潮味 11/15 19:48
diabolica: 不能 11/15 19:48
Owada: 想懂的話自己去學日文啦 11/15 19:49
Owada: 對於文化一竅不通再神的翻譯都是沒用的 11/15 19:49
HHiiragi: 這種比較偏向懶得翻吧 11/15 20:00
ryu55ryu55: 這種招式名稱英文真的難翻 頂多把關鍵字點出來 排列 11/15 22:54
ryu55ryu55: 成名詞組就差不多惹 11/15 22:54
Jackdada: 像飛影的邪王炎殺黑龍波,英文不是翻Jaō Ensatsu Kok 11/15 23:11
Jackdada: uryūha而是Dragon of the Darkness Flame 11/15 23:11
orze04: 要也是換拉丁文或古詩體吧 11/16 00:26