精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就pokemon go大紅影響的啊 以前去神奇寶貝化 一開始改的譯名叫「精靈寶可夢」 之後pokemon go大紅 大家習慣叫寶可夢 現在精靈兩字已經悄悄被拿掉了 剩下寶可夢三個字 ※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言 : 如題 : 神奇寶貝應該是朗朗上口的詞 : 但某天突然改成了官方中譯寶可夢 : 一時之間讓老玩家接受不了 : 但... : 好像大家現在都用寶可夢齁 : 你還會用神奇寶貝來稱呼嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.67.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668745032.A.705.html
kekebunny: 本來就沒人在講精靈== 11/18 12:17
dnek: 但道具不是寶貝球就是精靈球 11/18 12:21
HHiiragi: 精靈就怕香港人抱怨才留的 結果最後還是摘掉 只殘餘精 11/18 12:22
HHiiragi: 靈球之類的譯名還有精靈的影子 11/18 12:22
kuninaka: 為什麼要叫精靈球 11/18 12:22
medama: 香港好像叫寵物小精靈 11/18 12:23
HHiiragi: 對標PokeBall和モンスターボール 當年完整譯名是精靈寶 11/18 12:24
HHiiragi: 可夢所以就摘精靈的部分 11/18 12:24
kuninaka: 口袋妖怪其實還不錯 11/18 12:24
kuninaka: 更正 口袋怪獸 11/18 12:25
serding: 口袋怪獸乎你爽 11/18 12:25
whitecygnus: 我媽從只會叫皮卡丘到開始玩GO改稱寶可夢開始 11/18 12:40
seasinger: 我只講神寶 11/18 13:49