精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.mirrormedia.mg/story/20221110insight011/ 小說避描述陽具漫畫卻特寫 轉譯激盪更多新火花 【轉譯李昂爭議作5】 文|周文凱 攝影|陳仁萱 Mirror Media 原作以1990年代的黨外運動為背景,並有露骨的性愛描寫,在漫畫中都一一呈現。(大辣 出版提供) 〈北港香爐人人插〉的文字直接露骨,前半篇更有許多性愛場景描寫,在漫畫裡一一還原 。改編期間李昂完全不干涉柳廣成的作畫,看到成品後,意外激盪出許多關於兩性視角的 討論。 例如漫畫中有許多男性生殖器的特寫,這讓李昂覺得有趣:「沒想到直男會畫這麼多生殖 器?還畫得那麼鉅細靡遺?」柳廣成解釋:「我看小說的時候,覺得林麗姿看到的應該就 是這種畫面,所以才有這麼多第一人稱視角的呈現。」 靜宜台文系負責本次改編企劃,系主任黃文成認為原作與漫畫的視角切換,創造出許多性 別議題的討論空間。 但李昂分析,原著文本其實對男性生殖器並沒有太多外觀的形容,「因為陽具象徵威權、 宰制,對林麗姿而言,這等於權力的操弄,是她想去除的。」她也強調做為女性主義作家 ,「什麼要避免描寫,或是強化,都要經過思考。」 「柳廣成想從主角的視角出發,但呈現的角度,卻又是李昂老師想避免的。」靜宜台文系 系主任黃文成認為,原作與改編的視角變換,確實為這部經典激盪許多新火花。李昂也鼓 勵對研究兩性議題有興趣的讀者,可以交錯比較原著與漫畫,甚至也是學校性別議題很好 的教材。 黃文成分析,李昂是揚名國際的作家,柳廣成作品在歐洲也有許多粉絲,加上負責發行的 大辣出版,對國際市場的掌握度也相當高,「未來我們期盼把這部漫畫推向國際,讓海外 讀者透過不同媒介,認識台灣經典文學的魅力。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.67.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668647623.A.1B6.html
jabari: 不寫這個會有人想看嗎 = = 11/17 09:15
bluecsky: 啊你原本小說就是在寫男女性愛相關的,改編漫畫不畫這 11/17 09:17
bluecsky: 些是要畫啥 11/17 09:17
laigeorge89: ㄐㄐ 11/17 09:19
discoveryray: 就包裝過的A漫 11/17 09:27
combokang: 看推文的確看得出一些火花 11/17 10:09