精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 神奇寶貝應該是朗朗上口的詞 但某天突然改成了官方中譯寶可夢 一時之間讓老玩家接受不了 但... 好像大家現在都用寶可夢齁 你還會用神奇寶貝來稱呼嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668743037.A.0B0.html
shengod: 就跟星光流連擊一樣 11/18 11:45
kaj1983: 究極日月之後吧 11/18 11:45
SALEENS7LM: 當發現寶可夢講起來比較順的時候 11/18 11:45
Hsu1025: 波克特蒙斯特 11/18 11:45
wvookevp: 還是不太習慣啊 只是神奇寶貝越來越少人喊 11/18 11:45
kaj1983: 而且三個字也比較好講 11/18 11:46
NurgleJason: 神奇寶貝 11/18 11:46
showsss: 講出來被糾正的時候 11/18 11:46
Dlareme: 人就懶 講三個字就好 不會去講四個字 11/18 11:46
MapleLeaf151: 名字是要讓人聽懂的 對方習慣寶可夢就講寶可夢 習慣 11/18 11:46
MapleLeaf151: 神奇寶貝的對話還是說神奇寶貝 11/18 11:46
xxx60709: 就不好溝通只好改掉 11/18 11:46
w2776803: 官方定義 11/18 11:46
killme323: 三個字比較好講 星光流連擊??誰在用這個 11/18 11:47
hanghangboy: 口袋怪獸呢? 11/18 11:47
takase790314: 我都叫口袋怪獸或PM或IKEA 11/18 11:47
yaes111: C8763無可取代 11/18 11:47
mod980: 神奇寶貝 11/18 11:47
hank81177: 寶可夢我覺得不錯啊,音譯都能兼顧,比斯普拉遁好太多 11/18 11:47
lastphil: 唯一支持神寶 11/18 11:47
ataky: 我還是都講神奇寶貝 11/18 11:47
Castle88654: 精靈寶可夢變成寶可夢的時候 11/18 11:47
tomalex: (′・ω・‵) 撥給魔 11/18 11:47
orz65535: 都三個音節要講音譯名幹嘛不直接講原名 11/18 11:48
alwaysstrong: 我都講剖K夢 11/18 11:48
roea68roea68: 寶可夢翻得比較好也比較順啊 星光流連擊就是反例 11/18 11:48
inoce: 星爆啦 星光滾 11/18 11:48
cbkcbk: 仆街魔 11/18 11:48
efkfkp: 我都說口袋妖怪 11/18 11:48
orz65535: doraemon同理 11/18 11:48
s921619: 可夢 11/18 11:49
g81915: 唯一支持神奇寶貝 11/18 11:50
e2167471: 我都講口袋寶貝 11/18 11:50
aaa5118: 連流擊啦幹 11/18 11:50
scott032: 以前就不喜歡講神奇寶貝了 看南方公園都講口袋怪獸XD 11/18 11:51
tuanlin: 日月後 11/18 11:51
devilkool: 一改我就逼自己習慣 11/18 11:52
nrezw: 新聞都在報 沒在玩的都知道改了== 11/18 11:52
Ohiyo543: 我是年輕人,我講寶可夢 11/18 11:52
fhirdtc98c: 就官方有直譯和三個字比較好念 11/18 11:52
Peurintesa: 3個字比4個字短就改了 11/18 11:53
shirameki: 大叔只知道口袋怪獸或是怪獸向前走 11/18 11:53
supersusu: 還是講神奇寶貝,寶可夢好難聽 11/18 11:53
NoLimination: 爸媽都跟著當年新聞講抓寶了 11/18 11:53
Ice0823: 真的很多人不知道是連流擊嗎 11/18 11:53
leo79415: 神寶 11/18 11:54
karta018: 小學我也都叫口袋怪獸,神奇寶貝聽起來怪怪的 11/18 11:54
NurgleJason: 神奇寶貝啦 什麼寶可夢 11/18 11:54
sxscts: 口袋怪獸 11/18 11:55
hank81177: 是說PMGO入坑那批人,搞不好根本不知道本來叫神奇寶貝 11/18 11:55
syldsk: 我都唸pokemon 11/18 11:55
es9114ian: 我還是講神奇寶貝,譯名也是講舊的 11/18 11:55
joy82926: 我也老玩家一下子就接受了 pokemon寶可夢唸起來很順阿 11/18 11:55
bigcho: 皮卡丘啦 11/18 11:55
zeyoshi: 就當自己在講pokemon就好了 11/18 11:55
joy82926: 星光流連擊 我都唸西瓜榴槤雞 11/18 11:56
es9114ian: 乘龍比雕這種還是比較好聽 11/18 11:56
leamaSTC: 講出來發現老了的時候 就跟講技安跟宜靜一樣 11/18 11:56
egg781: 三個字終究比四個字好念 11/18 11:56
medama: 從go大流行開始 11/18 11:57
egg781: C8763作者正名挺拗口的 11/18 11:57
NurgleJason: 葉大雄 小叮噹 11/18 11:57
egg781: 不好念 11/18 11:57
risingheart: 寶可夢我接受,但我依然不會叫大比鳥的 11/18 11:57
HayamaAkito: 我都講三個字 神奇寶貝 11/18 11:58
gilingking: 因為有些人看不懂英文啊,當然要翻譯 11/18 11:58
a760981: 沒有 還是一直講神奇寶貝 寶可夢有人提才跟著講 11/18 11:59
Doard: 但小朋友還是會講乘龍,應該是被大人影響(? 11/18 12:00
LAODIE: 西洽會講日語的換叫寶可夢才正常吧 音譯的 11/18 12:00
asd065: 想裝年輕的時候 不然還是神奇寶貝 11/18 12:01
ivan609: 我都習慣講pokemon 11/18 12:01
a22880897: 寶可夢念起來真的很順 11/18 12:01
egg781: 我通常都跟別人說是數碼寶貝 11/18 12:02
cookiecloud: 我都唸PokeMon 11/18 12:03
HayamaAkito: 嘿 還有鎖碼寶貝 11/18 12:03
samurai90313: 純噓星光 而且正名是連流擊 不過星爆永遠都是星爆 11/18 12:03
DarkHolbach: 就是話語霸權啊,官方都叫這個名,之後的新作都叫這 11/18 12:04
DarkHolbach: 個名,講久了你就習慣了 11/18 12:04
bomda: 就正名了不然要怎樣勒 11/18 12:05
ivan609: 但有些PM的譯名還是會習慣說就名稱 比雕 乘龍 伊布家族 11/18 12:05
orcgary: 如果跟口袋怪獸比當然輸 跟神奇寶貝比 寶可夢好聽多了 11/18 12:05
Deltak: 以前真的覺得寶可夢是三小難聽死,後來越聽越順,而且神奇 11/18 12:05
samurai90313: 改唸寶可夢是習慣了 但舊寶可夢的名字很多還是不習 11/18 12:05
samurai90313: 慣後來的名字 11/18 12:05
Deltak: 寶貝繞口,音節比較多,而講Pokemon又容易讓人聽不懂 11/18 12:06
gogoapolo: 跟我念,三個字,神奇寶貝 11/18 12:06
believe0521: 以前都說神奇寶貝,會日文之後就比較不在意了,畢竟 11/18 12:07
believe0521: 寶可夢發音比較像 11/18 12:07
es9114ian: 我也是習慣叫某某精靈,而不是某某伊布 11/18 12:07
qoo60606: 小朋友聽不懂的時候 11/18 12:07
barry841120: 我都念Pokemon 11/18 12:07
albino1347: 西瓜榴槤雞 11/18 12:09
nacoojohn: 長大後常聽原音,就知道是Pok幦on了 11/18 12:10
a114477147: 不就寶可夢比較順== 11/18 12:10
nacoojohn: pokemon 11/18 12:11
nacoojohn: 神奇寶貝應該是當年翻譯一堆寶貝,星際、數碼== 11/18 12:11
h60414: 學會日文之後 11/18 12:12
jay920314: pokemon 音譯講起來實在怪 11/18 12:14
ivan609: 魔力寶貝 害我以為是OLG的那個動畫化(X 11/18 12:14
mamamia0419: 我其實還是比較習慣叫神奇寶貝 11/18 12:15
oGsMvP: 寶可夢念起來比較順 11/18 12:17
BOARAY: 我都用PM 朋友以為我要搞他 11/18 12:17
mamamia0419: 因為西瓜榴槤擊所以很多人記成流連阿 11/18 12:18
k1400: 三個音節>四個 ??? 小叮噹表示: 11/18 12:18
k1400: @Dlareme 11/18 12:18
behemoth: 一樓你舉例沒有習慣啊,正確是星光連流級 11/18 12:18
behemoth: 有留級,可是沒有榴槤 11/18 12:19
Akaza: 開始玩Pokemon go後,大家都說抓寶,講著講著就習慣了 11/18 12:20
serding: 以前還會講神奇寶貝 現在自然而然就說寶可夢了 11/18 12:20
adk147852: 會被酸老人 改念新的 11/18 12:21
mushrimp5466: 沒習慣 11/18 12:23
king9122: 沒習慣過 還是都一直念神奇寶貝 認真 11/18 12:23
kig88: 對晚輩要講寶可夢 對長輩要講神奇寶貝 11/18 12:24
twitch5566: 我還是習慣講小叮噹 11/18 12:25
qd6590: 寶可夢 三個字 神奇寶貝 四個字 人都很懶 三個字獲勝 11/18 12:26
none049: 那講PM不是更簡單?PM才兩個字也沒有輸啊 11/18 12:27
GyroZeppeli: 日月啊 說真的不能接受新譯名不過就是先入為主的觀 11/18 12:27
GyroZeppeli: 念太重 從日月才開始中文化感謝都還來不及了還嫌 11/18 12:27
chuckni: 官方有給正式名稱就用啊,本來也沒有堅持要講神奇寶貝的 11/18 12:28
chuckni: 必要,以前也有些人習慣叫口袋怪獸 11/18 12:28
james111222: 想當初我曾經有一段時間堅持唸神奇寶貝,漸漸地也被 11/18 12:28
james111222: 同化了 11/18 12:28
Sunblacktea: 正名後不久就跟著講了 11/18 12:29
peterturtle: 當官方給正式名稱後就改了,尊重官方 11/18 12:29
HHiiragi: PM大於寶可夢大於ポケモン大於口袋怪獸大於神奇寶貝 11/18 12:30
HHiiragi: 神奇寶貝就是個空有情懷的爛譯名 既非音譯也非意譯 11/18 12:30
js0431: 三個字還算方便 11/18 12:30
Joannashinn: GO的時候,身邊的人都換喊法 11/18 12:30
BlueDepths: 對叫我念神奇寶貝的都,我都表示先跟我單打一場 贏了 11/18 12:30
BlueDepths: 好說話 11/18 12:30
cycy771489: 廣告效應 11/18 12:32
OrcDaGG: 我不是守舊老人 所以不堅持 11/18 12:33
allen886886: 三個字比較好打 11/18 12:34
OrcDaGG: 我頂多堅持官方譯名 11/18 12:35
cheng399: 寶你妹 支言支語 11/18 12:35
cheng399: 改哪個多來a夢 阿拉雷的都下去 11/18 12:35
cheng399: 還我南方 停播黑棒 ! ! 11/18 12:36
carllace: 因為任社不是萬代,萬代就有可能延用神奇寶貝了 11/18 12:37
civiC8763: 我念都是唸日式英文pokemon 打字就寶可夢因為字少 11/18 12:39
Rumpel: 口袋怪獸才是正解 其他兩個邪門歪道 11/18 12:40
yeldnats: 正名後就逼自己盡量改,改久了就習慣了 11/18 12:45
WindowsSucks: pokemon明明也沒有把pocket和monster完整拼出來, 11/18 12:48
WindowsSucks: 翻成口袋怪獸把pokemon可愛的語感都破壞掉了 11/18 12:48
WindowsSucks: 當今pokemon早就不是什麼放在口袋的怪獸,它就已經 11/18 12:48
WindowsSucks: 自己成為一個新詞了 11/18 12:48
vanler: 下一篇多啦欸夢 11/18 12:49
oo2830oo: 剖K夢 11/18 12:53
JUSTMYSUN: 被小朋友糾正後 11/18 12:58
frozenstar: 日文本來就有ポケットモンスター pocket monster這個 11/18 13:03
frozenstar: 全名啊,怎麼會沒有 11/18 13:04
frozenstar: 初版動畫下集預告 小智都是說 次回ポケットモンスター 11/18 13:05
zanyu2664: 沒星爆沒味道https://i.imgur.com/BgLcUDV.jpg 11/18 13:06
anhsun: 神奇寶貝這翻譯實際上就很爛 改名沒多久就講寶可夢了 11/18 13:07
JayceYen: 三個字比較少 唸比較快啊 11/18 13:09
frozenstar: 神奇寶貝 裡面沒有神奇 也沒有寶貝 很符合那時代翻譯 11/18 13:11
baddad: 官方統一後 11/18 13:15
FiseLEO: 破殼萌可以了吧 11/18 13:27
twic: 早就說寶可夢神翻譯了 一堆貴古老人 11/18 13:36
jay49903094: 基本上會講神奇寶貝就代表你不年輕了 11/18 13:37
starfirerex: 發現官方一直用寶可夢洗我的時候 11/18 13:41
jackshadow: 寶可夢超難聽 Pokémon 口袋怪獸 神奇寶貝都屌打 11/18 13:45
jackshadow: 我發現英文正式唸法不是pokimon 崩潰 11/18 13:47
HHiiragi: 當然不是pokimon 雖然一堆叫錯的 11/18 13:50
scotttomlee: 常接觸習慣就好 不過比雕我還是繼續用 因為動畫沒啥 11/18 13:53
scotttomlee: 機會出場 11/18 13:53
scotttomlee: 連哆啦A夢都習慣2X年了 寶可夢遲早習慣的 11/18 13:55
Dayton: 我都講pokemon 11/18 14:01
rawle: 小時候就覺得神奇寶貝這翻譯超尬,有正名好多了 11/18 14:17
LedRteder: 還是習慣講星爆 11/18 14:22
Mjts33: 新聞都在用的時候 聽久了就自動跟著講了 11/18 14:45
Annyeongz: 剛改時為了反串就一直講 講一講就變真的了 11/18 15:00
xkiller1900: 我還是都講神奇寶貝( 11/18 15:16
egg12314: 就直接唸pokemon就好了 11/18 16:06
sustto: 2019 11/18 16:27
Slas: 當然不講星光流連擊阿 是星光"連流"擊 11/18 16:36
boooooood: 中文講不習慣 直接日文發音 11/18 16:48
WindowsSucks: 原本當然是pocket monster沒錯啊,我的意思是這IP 11/18 18:29
WindowsSucks: 發展這麼久之後pokemon已經自成一個新詞了 11/18 18:29
TCPai: 以前的動畫中配會重用嗎? 11/18 20:38
end20160608: 畢竟也是改了好幾年了 開始玩日月的時候就改了 11/18 23:35
kimono1022: 神寶 11/19 02:03
berry5277: 自從他正名之後 11/19 17:26
rex7788: 音節只要三個又有特色 11/19 21:17
EliteBaby: 乾你屁事 11/29 07:18