精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 日本知名BL小說家凪良ゆう : 在推特發文新書中國語繁體字版出版 : 希望「中國的讀者」看得開心 : https://i.imgur.com/r3LIjf2.png : 許多台灣讀者見狀 : 紛紛留言「提醒」作者該書是在台灣出版 : 並未在中國出版 : 未料作者卻一一封鎖前來「提醒」的讀者 : 以及封鎖在「提醒」文按讚的讀者 : 最後不堪「提醒」,決定刪文 : 許多台灣讀者紛紛表示失望 : 不願意再購買該作者的書 : https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png : https://i.imgur.com/19R9dMW.png : https://i.imgur.com/3pS8DHP.png : https://i.imgur.com/X8sdaNe.png : https://i.imgur.com/mdRPz6x.png : https://i.imgur.com/3uCgQVB.png : 無獨有偶 : 日前另外一位BL漫畫家鳩川ぬこ : 也把台灣版漫畫發售情報寫成「中國版」 : 並放了中國國旗 : https://i.imgur.com/aFEBBpq.png : 不過這位作者在被讀者「提醒」後似乎並未封鎖讀者 : 只是刪除此則推文 《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道 總而言之,翻譯就是失真的過程 無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意 語言就是有這力量 就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣 個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題 「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」 其中「にも」似乎...沒被理解到嗎? 這應該正常會翻作「也可以」 個人的話,應該會這麼翻: 「希望中國的大家,也能夠享受本書樂在其中」 感覺原文的意思,應該是知道被禁、需要經由台灣代購的現實 所以隱晦地宣傳的感覺(我猜啦) 畢竟中國台灣一起出來一定out吧,這個一定被中國出征 但原文不是用「が」也不是用「に」的情況 個人覺得的語感比較像是,以「藏起來的主詞」為重,「出現的主詞」是順便的感覺? 個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.183.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1669255268.A.93F.html
fenix220: 台灣就不爽跟支那擺在一起而已 沒這麼複雜 11/24 10:02
可是那則提醒就反而比較像看不清楚原文 來亂的感覺 惡役千金在那邊...什麼都要邀功的感覺?
EXIONG: 有可能 只是在板上出現中國的確會讓人深深誤會 11/24 10:02
EXIONG: 這翻譯解釋 中國跟台灣明顯不同國了 11/24 10:03
yesw45: 那封鎖的部分怎麼說? 11/24 10:03
老實說我不知道 bl界也不了解 但原作者應該是覺得,站在灰線上safe的發言,開始要被強迫選邊的感覺吧
chris0694: 作者就是想要中國市場啊 反正已經被弄到道歉了 滯台支 11/24 10:03
chris0694: 那人整天出征 11/24 10:03
LOVEMS: 認為被騷擾就封鎖呀 11/24 10:04
saviora: 可是就算這樣做也不會有中國市場啊 11/24 10:05
saviora: 人家都不准你賣了 還想要人家的市場 11/24 10:05
EXIONG: 我只覺得下禮拜會重回台灣人懷抱 11/24 10:06
usoe: 主要客群是日本 現在出中文版 希望中國讀者也能開心 沒寫到 11/24 10:07
usoe: 台灣就不要自慰了 11/24 10:07
JOJOw991052: 但是封鎖挺沒必要的啊 11/24 10:07
JOJOw991052: 連按讚的都封鎖就感覺有點……刻意? 11/24 10:07
dderfken: 你們是不是想害老師乳滑 11/24 10:08
olkl1234: 通靈王大賽要開始了嗎 11/24 10:08
我也不是通靈大師,總而言之 只是單就「にも」這詞提出意見而已,日文用詞個人覺得還滿纖細(龜毛)的
usoe: 台灣人搞不好連南邊東南亞國家國情都分不清 還希望日本人懂 11/24 10:08
usoe: 你台灣 真是笑話 11/24 10:08
gread: 但是繁中版的書不是現在才有 10年前就有惹 11/24 10:09
saviora: 人家就是知道中國和台灣啊 前面不就有文章提到他以前的推 11/24 10:12
saviora: 特了 11/24 10:12
qaz95677: 以前知道 現在又不知道了 是什麼蒙蔽 11/24 10:12
tsukasaxx: 就不會做公關啊 明知台灣中國關係不好還一起講 11/24 10:13
tsukasaxx: 是我就會用希望華人世界的讀者都能知道這作品 你看這不 11/24 10:14
tsukasaxx: 就很完美! 11/24 10:14
LOVEMS: 用華人世界我覺得會一樣.. 11/24 10:15
winiS: 翻譯可能會出問題,但封鎖不會 11/24 10:15
sinnerck1: 那個にも指的是日本人之外而不是台灣人吧 11/24 10:16
這的確就是個人見解了,除非問原作者,不然誰也不知道
naya7415963: 中國和台灣一起講會被出征,所以你認為是刻意省略台 11/24 10:16
naya7415963: 灣?這樣想更讓人不爽吧,為了賺中國錢,台灣粉絲就 11/24 10:16
naya7415963: 犧牲一下沒關係囉 11/24 10:16
fsdde456: 我看不像只是犧牲一下,感覺作者是直接扔掉不想理你們 11/24 10:18
minipig0102: 可能最近作者發現中國粉變多了吧,中國市場太香了 11/24 10:18
NankanAvenge: 不爽就封鎖推特這點好像不少日本創作者都會這樣 不 11/24 10:20
NankanAvenge: 知道都是個人行為還是國情就大不同 11/24 10:20
Burney000000: 搞錯出征的人了吧,出征的不是 11/24 10:21
NankanAvenge: 我先說沒要護航 只是之前就看過幾篇日本創作者不爽 11/24 10:21
NankanAvenge: 就封鎖 好奇這是不是日本那邊的國情就這樣 11/24 10:21
henry1234562: 阿不封鎖不就沒事了 封鎖不就心裡有鬼 11/24 10:22
henry1234562: 如果他本人原本沒這意思 不就解釋就好了 11/24 10:23
henry1234562: 結果是把來提醒的刪文封鎖 就此地無銀三百兩阿 11/24 10:23
fenix220: 出繁體本結果對支那喊話跟某光頭後來跑去選OO差不多意 11/24 10:26
saviora: 而且作者應該也知道台灣是可以合法發他作品的 他也需要台 11/24 10:26
fenix220: 思 難怪原客群不爽 11/24 10:26
saviora: 灣當他的作品去中國市場的跳板 11/24 10:26
usoe: 超譯大戰r2 fight 11/24 10:26
Richun: 就是因為日文太常省略主詞,導致多種解讀都有可能啊。 11/24 10:27
Richun: 他自己寫出這種會被曲解的句子,被燒也不意外吧? 11/24 10:28
adwn: 跟"我喜歡現在的自己"差不多意思吧,想賺那邊的錢 11/24 10:29
winiS: 噗浪原串挖出不少作者舊文,基本上可以排除翻譯或不小心的 11/24 10:45
winiS: 事了… 根本慣犯zz 11/24 10:45
waitwind: 推~ 11/24 10:51
bioniclezx: 說是這麼說,但我記得以前笑對岸玻璃心的時候。都會 11/24 10:53
bioniclezx: 笑對岸硬要往壞的方向解讀耶 11/24 10:53
bioniclezx: 對岸拿過去的紀錄來講的時候,我記得也照樣被笑 11/24 10:55
winiS: 所以委屈了嗎? 要秀秀嗎? 11/24 10:55
bioniclezx: 而且他也沒像下面那個放國旗,代表他也能凹是說中華 11/24 10:55
bioniclezx: 民國。 11/24 10:55
bioniclezx: 當然每個人要不要繼續消費是一回事,但要記住這是自 11/24 10:56
bioniclezx: 己的選擇。不要跟對岸人一樣都覺得是對方得罪自己。 11/24 10:56
webermist: 直接說人慣犯又是什麼水準 XD 11/24 10:57
winiS: 太多太分散,自已去看噗浪轉貼第一那串囉,就是沒事玩玩兩 11/24 10:59
winiS: 岸比較的同學 11/24 10:59
bioniclezx: 至於什麼水準,可能有人需要安慰吧 11/24 11:08
aeoleron: 你在烏克蘭出書 然後宣傳只提到俄國人 這樣不奇怪? 11/24 11:09
fenix220: 作者說啥香港泰國越南印度阿薩布魯國也能享受本書保證 11/24 11:09
fenix220: 沒事,跟支那擺一起就出事,除非本來就想搞炎上商法 11/24 11:09
bestteam: 說希望讀者享受就夠了 作家會不知道強調中國的意義 11/24 11:10
bestteam: 他好歹是賣弄文字賺錢的 你現在說他不懂 11/24 11:10
waitwind: 用烏克蘭的例子比較像是宣傳只提斯拉夫人? 11/24 11:11
aa91300tw: #1ZVcPAew 11/24 11:11
aa91300tw: 這篇看完我覺得不是你說的那樣 11/24 11:11
breakblue: 以出版社的角度來看是不洽當的 11/24 11:12
breakblue: 等於是作者也在鼓勵左岸看盜版 11/24 11:12
breakblue: 至於台灣讀者則就是不喜歡跟左岸讀者放一起 11/24 11:13
waitwind: 嗯?只是隱含鼓勵中國讀者來台灣買書吧?沒有鼓勵盜版吧 11/24 11:14
bestteam: 鼓勵犯罪行為 更壞了 11/24 11:16
aeoleron: 你叫普丁去跟烏克蘭說我們都是死拉伕啊 11/24 11:18
aeoleron: 烏俄一家親 同文同種 死拉伕不打死拉伕 是吧 11/24 11:18
bestteam: 普丁不是本來就這樣說嗎? 11/24 11:18
aeoleron: 對XDD 11/24 11:19
Feather0702: 但布丁不是這樣做的啊 11/24 11:21
hehehe77772: にも也有強調的意思 這裡很明顯就是要強調中國人也能 11/24 11:22
hehehe77772: 看了 你這種超譯只是在自慰罷了 11/24 11:22
不其實i don't care 只是起床不知道在吵什麼 稍微爬了原文還是不知道在吵什麼 然後對比第一篇的譯文感覺「も」沒翻出來而已 至於到底是並列、列挙、還是強調,還沒那麼厲害能通靈出來,謝謝您的指教
breakblue: 來台灣買書 但是回左岸時過海關會被沒收 11/24 11:23
※ 編輯: wakenpig (118.165.183.240 臺灣), 11/24/2022 11:32:00
serenitymice: https://i.imgur.com/m87sVHV.jpg 11/24 11:51
serenitymice: 中國人問有沒有中文版,他說有台灣版。從這篇來看, 11/24 11:56
serenitymice: 我覺得他知道作品沒在中國出版,但是認為中國人也可 11/24 11:56
serenitymice: 以去看台灣的中文版。 11/24 11:56
serenitymice: 至於炎上那篇的中国の皆さん,到底是特指來看繁中版 11/24 11:59
serenitymice: 的中國人,還是泛指繁中版的受眾,就隨個人理解了。 11/24 11:59
shentotto: 之前提台灣,之後只提中國,還封鎖她人提醒留言。你在 11/24 12:00
shentotto: 繼續說是翻譯失真,帶風向。 11/24 12:00
micotosai: 都刪文跟封鎖提醒的人了你說不是故意是有多天真? 11/24 12:48
converse0201: 作者如果用海外の皆さん大概不會有這問題,但偏偏 11/24 14:02
converse0201: 選了中国の皆さん,再加上封鎖人,連鎖失誤操作( 11/24 14:02
HellWarGod: 人家作者這篇就是寫給中國讀者,你們台灣讀者不要過來 11/24 14:42
HellWarGod: 蹭好不好 11/24 14:42
tsairay: 就沒sense操作失誤啊,有sense的其實都會寫海外這種中性的 11/24 16:49
tsairay: 詞語,不會有甚麼誤解的空間 11/24 16:49
bettybuy: 看之前的推寫的話,這次明顯就是要捧中國粉絲R 11/24 17:40