→ GodVoice: 看翻譯者是拿日文來翻還是英文來翻吧 11/23 22:17
→ GodVoice: 像有名的就是 桃樂絲 和 多羅希 11/23 22:17
推 TaiwanFight: 普通應該是翻成莎吧 11/23 22:20
→ Qorqios: 聽起來就是 殺啦殺 11/23 22:21
→ TaiwanFight: 莎拉莎就行了 不過台灣的翻譯都很有個性8 11/23 22:21
推 MikageSayo: Costco: 11/23 22:30
→ ksng1092: 差距最大(?)的應該是夏露露跟查理xd 11/23 22:31
→ medama: 一樓不是 桃樂絲要用閩南語發音 這跟日文無關 11/23 22:36
→ medama: 早年中國很多翻譯是福建廣東人 用當地方言翻譯人名 11/23 22:36
→ GodVoice: 我又不是閩南人 你講了我才嚇一跳 11/23 22:40
→ ksng1092: 一樓的意思是你不知道原文的話,看到ドロシー大概會覺得 11/23 22:40
→ ksng1092: 應該翻多羅希比較正確 11/23 22:40
→ GodVoice: 又是地方方言的發音問題 中文翻譯真難搞 11/23 22:41
→ ksng1092: 就跟シャルル一樣,誰會知道這應該翻理查比較正確XD 11/23 22:42
→ ksng1092: 講錯,查理 11/23 22:42
推 medama: 不是阿 桃樂絲這名字日文英文發音都差不多啊 11/23 22:44
→ GodVoice: 沒錯 差不多 真的 所以清朝方言選字真討厭 11/23 22:46
→ ksng1092: 其實關鍵是一樣:已經存在一個約定俗成的譯名 11/23 22:47
→ GodVoice: 就是那個英文聽起來不像約翰 然後跟我扯希伯來文的那種 11/23 22:47
→ ksng1092: シャルル也更接近原音,但為什麼要翻查理是一樣的原因xd 11/23 22:48
→ medama: 不是 シャルル跟查理接近原音的程度也差不多啊 11/23 22:49
→ medama: 原音類似「夏爾露」 11/23 22:50
→ GodVoice: 話說還有 SABER 除了 セイバー 還有 サーベル 11/23 22:51
推 fenix220: Berserk ベルセルク 11/23 23:10
→ coykm: Samuel 山謬 サムエル 山姆耶爾 11/23 23:13