精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
y 如題 菜鳥鍊金術師開店營業中 的 女主角 = 珊樂莎 這中文是怎麼翻的???? https://i.imgur.com/3KW3mjy.png 原文是サラサ 聽起來也是一模一樣的 一個樂一個珊 我還常記反= = -- 您選擇 ☞[ 看動漫 ] [ 發廢文 ] 本季新番追15部,導致沒空發廢文....... https://i.imgur.com/7lpvMcA.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.228.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1669212938.A.9D0.html
GodVoice: 看翻譯者是拿日文來翻還是英文來翻吧 11/23 22:17
GodVoice: 像有名的就是 桃樂絲 和 多羅希 11/23 22:17
TaiwanFight: 普通應該是翻成莎吧 11/23 22:20
Qorqios: 聽起來就是 殺啦殺 11/23 22:21
TaiwanFight: 莎拉莎就行了 不過台灣的翻譯都很有個性8 11/23 22:21
MikageSayo: Costco: 11/23 22:30
ksng1092: 差距最大(?)的應該是夏露露跟查理xd 11/23 22:31
medama: 一樓不是 桃樂絲要用閩南語發音 這跟日文無關 11/23 22:36
medama: 早年中國很多翻譯是福建廣東人 用當地方言翻譯人名 11/23 22:36
GodVoice: 我又不是閩南人 你講了我才嚇一跳 11/23 22:40
ksng1092: 一樓的意思是你不知道原文的話,看到ドロシー大概會覺得 11/23 22:40
ksng1092: 應該翻多羅希比較正確 11/23 22:40
GodVoice: 又是地方方言的發音問題 中文翻譯真難搞 11/23 22:41
ksng1092: 就跟シャルル一樣,誰會知道這應該翻理查比較正確XD 11/23 22:42
ksng1092: 講錯,查理 11/23 22:42
medama: 不是阿 桃樂絲這名字日文英文發音都差不多啊 11/23 22:44
GodVoice: 沒錯 差不多 真的 所以清朝方言選字真討厭 11/23 22:46
ksng1092: 其實關鍵是一樣:已經存在一個約定俗成的譯名 11/23 22:47
GodVoice: 就是那個英文聽起來不像約翰 然後跟我扯希伯來文的那種 11/23 22:47
ksng1092: シャルル也更接近原音,但為什麼要翻查理是一樣的原因xd 11/23 22:48
medama: 不是 シャルル跟查理接近原音的程度也差不多啊 11/23 22:49
medama: 原音類似「夏爾露」 11/23 22:50
GodVoice: 話說還有 SABER 除了 セイバー 還有 サーベル 11/23 22:51
fenix220: Berserk ベルセルク 11/23 23:10
coykm: Samuel 山謬 サムエル 山姆耶爾 11/23 23:13