精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 如圖 想到了 新版把 [福星小子] 翻譯成 [她來自煩星] 的原因該不會是...?! ↓ ↓ ↓ 標題的やつら太擠,看錯成から了吧?! 麻殺ㄍㄚˇ! 例圖:https://i.imgur.com/ovQp70u.jpg https://i.imgur.com/K7pefX8.jpg 是不是有像!!! 選我正解!! -- 2022秋番本命: 我家師傅沒有尾巴 這根本我 https://i.imgur.com/hsja8lO.jpg 又我 https://i.imgur.com/HKnSwDr.jpg 還是我 https://i.imgur.com/mf4vWfE.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.233.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670137870.A.826.html
ayasesayuki: 專利吧 12/04 15:12
linzero: 中國那邊有人註冊的樣子 12/04 15:14
HHiiragi: 0 12/04 15:14
bear26: 煩星小子們搞不好同時顧及以前的翻譯 還兼具現在的意譯 12/04 15:15
mkcg5825: 喜新厭舊 12/04 15:16
DkvupEX: 我看到這種小子結尾的反而不想看欸 12/04 15:17
johnny3: 我覺得叫煩星來的傢伙們比較好 12/04 15:27
intela03252: 來自煩星的她只想跟我上演戀愛喜劇? 12/04 15:34
intela03252: 輕小說風 12/04 15:34
pl726: 來自煩星的妳 12/04 15:35
OldYuanshen: 煩星王 12/04 15:36
kckckckc: 煩星高照 像十幾年前的賀歲片xD 12/04 15:36
Risedo: 海賊王 航海王 12/04 15:37
DarkKnight: 我覺得翻得很好 12/04 15:39
lolicon: うるさい! 12/04 15:41
allanbrook: 不是 12/04 15:48
well0103: 我也覺得翻的很好,我不覺得他的「來自」二字是想要照 12/04 15:52
well0103: 翻原文啊,為什麼原po會這麼想? 12/04 15:52
MoneyBlue: 那山,那人,那狗 12/04 16:00
a760981: 原文翻譯本來就沒有一定的準確 要不然帶種一點直接跟韓劇 12/04 16:05
a760981: 撞名 12/04 16:05
a760981: 翻這種名稱我反而會想到韓劇 還很好咧 笑死 12/04 16:05
Kashionz: 翻得很好+1 本來就不一定要全部照原文== 12/04 17:01
fouto: 害我以為是福星小子的劇場版wwww 12/04 17:13
holybless: 東成西就才是最強的 12/04 18:59
well0103: 韓劇?我完全沒想到韓劇耶,哪部? 12/04 20:35
nuga: 我覺得如果翻成「煩星上的人們」會更符合原意 12/04 23:12
nuga: 或煩星上的傢伙們也不錯 12/04 23:13