推 ayasesayuki: 專利吧 12/04 15:12
→ linzero: 中國那邊有人註冊的樣子 12/04 15:14
→ HHiiragi: 0 12/04 15:14
推 bear26: 煩星小子們搞不好同時顧及以前的翻譯 還兼具現在的意譯 12/04 15:15
推 mkcg5825: 喜新厭舊 12/04 15:16
推 DkvupEX: 我看到這種小子結尾的反而不想看欸 12/04 15:17
推 johnny3: 我覺得叫煩星來的傢伙們比較好 12/04 15:27
推 intela03252: 來自煩星的她只想跟我上演戀愛喜劇? 12/04 15:34
→ intela03252: 輕小說風 12/04 15:34
推 pl726: 來自煩星的妳 12/04 15:35
推 OldYuanshen: 煩星王 12/04 15:36
推 kckckckc: 煩星高照 像十幾年前的賀歲片xD 12/04 15:36
→ Risedo: 海賊王 航海王 12/04 15:37
推 DarkKnight: 我覺得翻得很好 12/04 15:39
推 lolicon: うるさい! 12/04 15:41
推 allanbrook: 不是 12/04 15:48
推 well0103: 我也覺得翻的很好,我不覺得他的「來自」二字是想要照 12/04 15:52
→ well0103: 翻原文啊,為什麼原po會這麼想? 12/04 15:52
推 MoneyBlue: 那山,那人,那狗 12/04 16:00
推 a760981: 原文翻譯本來就沒有一定的準確 要不然帶種一點直接跟韓劇 12/04 16:05
→ a760981: 撞名 12/04 16:05
→ a760981: 翻這種名稱我反而會想到韓劇 還很好咧 笑死 12/04 16:05
推 Kashionz: 翻得很好+1 本來就不一定要全部照原文== 12/04 17:01
推 fouto: 害我以為是福星小子的劇場版wwww 12/04 17:13
推 holybless: 東成西就才是最強的 12/04 18:59
推 well0103: 韓劇?我完全沒想到韓劇耶,哪部? 12/04 20:35
→ nuga: 我覺得如果翻成「煩星上的人們」會更符合原意 12/04 23:12
→ nuga: 或煩星上的傢伙們也不錯 12/04 23:13