精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/_px40TUf6zQ
1.遊戲標題 本次的副標題是「Fires of Rubicon」,直翻是「盧比孔河之群星」。 (萬代官方的中文翻譯是「境界天火」,我看到的當下直接一串髒話飆出來) 首先說前半的「Fires of」,這個字眼我認為是從「群星(fires of heaven,天上眾火)」 借來的,指的是星星代表的某物,而不是火焰。 後面的「Rubicon」,這個單字指的是義大利的盧比孔河,也就是當年凱薩說出名言 「骰子已被擲下 (Alea iacta est)」,和英文諺語「越過盧比孔河/破釜沉舟 (Crossing the Rubicon)」誕生的地方。 如果這個標題參考的是凱薩的故事,那代表我們在遊戲中的立場,相較被選出來繼承王位 、修復法環的褪色者,可能更接近那種意圖篡奪大位,富有爭議的陣營。 然後結合前半段的「Fires of」,代表除了主角以外,可能還有其他人也有類似的目標, 所以才會用上「群星」這一字眼。 2.旁白 這次預告片中只有一句台詞:「Feed the fire. Let the last cinders burn.」 直翻成中文就是「餵飼火焰,使最後的餘燼們燃起。」 但是,這裡的「fire」應該不是單純指「火」,還代表「戰爭(同樣可寫為fire)」。 再參照過去機戰傭兵系列,掌權的都是超大型企業而非國家政府,以及預告開頭那片世界 末日的景象、以及AC撿拾零件和武器的畫面,可以推測出本作的主線,應該是在大戰後, 超大型企業為了在這片廢土獲取利益,所以刻意激化各地的武裝衝突,好壓榨出那些戰爭 中倖存的傭兵(餘燼們)最後的價值。 (喔對了,這邊官方翻譯是「點燃那烈火,連同最後的餘燼」) (你他媽的是連估狗都不想用了是不是!? Feed到底哪裡有點燃的意思啊!?) (而且它中間沒用and沒用with,你到底為什麼會放上「連同」這個字啊RRRR!!) 3.畫面 遊戲本身我就不說了,畢竟我前面五代都還沒真的親自玩過,所以只說機設的部分。 這次的機設風格,雖然有著V的厚重感,但是機體線條和武裝較為樸素,比起V更接近 NEXUS的Mirage等機體,看來八成是有找河森正治回來幫忙重畫一些老機體。 -- 貨真價實的鴿子封包 https://imgur.com/UBn4IVp -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.128.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670568985.A.7F1.html ※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 15:00:27
pgame3: 一下機戰一下星際戰士2,有夠熱血 12/09 14:58
haha98: 只玩過ps2的幾款 12/09 14:58
rrzysccr: 推推 萬代翻譯真的不合理 12/09 14:59
ThreekRoger: 現在很多名稱翻譯不是都參考日方給的建議嗎 12/09 15:02
如果你說的是真的,那建議大概是直接被譯者無視了 看他敢把feed翻成點燃,八成一開始就在賭沒多少人會去對照原文 ※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 15:05:28
forsakesheep: 結果到時候日文語音跟字幕是無。笨呆翻的那樣怎麼 12/09 15:06
forsakesheep: 辦 12/09 15:06
sdd5426: 越過盧比孔河有做下不可後悔決定的意思 不知道有沒有玄機 12/09 15:06
SCLPAL: 我只想到0080..... 12/09 15:10
bladesinger: fires of 跳到天上眾火有點太跳了吧 12/09 15:11
喔,原本我是想寫「天上的眾多火光=星星」,可是那一行塞不下了 ※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 15:12:22
undeadmask: 也不能怪翻譯 用詞就是故意雙關的吧 魂味都出來了 12/09 15:12
Lia: 有時候是日翻英出了問題 不要太相信日本人的英文 12/09 15:12
可是FS社官方頻道的預告片也是英文,而且用字沒變 搞不懂是哪個環節出問題了 ※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 15:14:59
Yanrei: 天上的星星都是敵人 12/09 15:14
Raynor: 不是天上的光芒都是敵人嗎 XD 12/09 15:16
Yanrei: XD 我記錯了 12/09 15:17
lomorobin: 原來是餘燼大人,無火的餘燼啊,渴求鬥爭吧。 12/09 15:20
gcobc12632: 看到cinders還以為又是魂系新作= = 12/09 15:23
Yanrei: AC的世界觀真的蠻有意思的,可惜沒有多推廣一些衍生作 12/09 15:24
Yanrei: 無政府狀態、大企業間互相競爭、職業傭兵被雇用上戰場 12/09 15:24
Gary9163: 預告片下面有留言說FS對Cinder和Ember這兩個單字情有獨 12/09 15:37
hankedwu: 那句話真的很有黑魂的感覺 又是火又是餘燼的 12/09 15:37
Gary9163: 鍾 12/09 15:37
ap9xxx: 看到cinders還想說魂新作+1 12/09 15:38
iam0718: 這翻譯 想到FF14的3.0 12/09 15:42
CrazyLord: 稍早看到Cinder加整片冰天雪地還以為是黑魂4 12/09 15:54
CrazyLord: 不過預告看完就確定非玩不可了 重型直升機群那幕直接戳 12/09 15:54
CrazyLord: 中我 12/09 15:55
b160160: 原來盧比孔是這個意思 感謝翻譯 12/09 15:55
richardz: 大佬想問一下英文要怎麼樣到你這種程度阿,因為這個副 12/09 16:09
richardz: 標題,是我也是照翻=.= 12/09 16:09
其實我英文蠻爛的,多益也才300多分而已 重點是查字典確認有沒有更貼切的字義 和對照前後文發揮聯想力 最後就是中文字彙量要充足,才不會只能白話硬翻 ※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 16:13:35
richardz: 這種有引申意含的,感覺不是母語人士根本就不會知道 12/09 16:09
xul4rmpcl4: 境界天火聽起來很帥欸 12/09 16:10
s881299: PS版有人翻故事簡介 官方翻境界天火其實沒啥問題 12/09 16:10
我也看到那個簡介了,但我還是覺得不該把Rubicon和旁白這樣翻 劍橋和YAHOO字典都沒有提到這種含義 不過官方都敲定了我也沒辦法 只希望至少內文不要也翻到讓人一頭霧水 ※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 16:18:07
s881299: 看起來只是有人藍色窗簾過頭而已 12/09 16:14
Narzaschao: 我其實不太懂FIRES OF 為什麼會跟星星有關拉 12/09 17:37
Narzaschao: 不過RUBICON我認為取其歷史事件 作為邊界之意 12/09 17:38
Narzaschao: 翻成境界我個人其實覺得還算可以啊? 12/09 17:38
Narzaschao: 至於你說FEED不應該翻點燃我認同,因為一個是從無到有 12/09 17:40
Narzaschao: 點燃火焰,FEED應該是用在讓原本就有的火焰更旺盛 12/09 17:42
lomorobin: 覺得你太在意單字字面上的意思了 12/09 17:48
belion: 操作比較會是這系列的重點,4與5的差別...w 12/09 18:03
ire5566: Fires of 若翻成群星會被罵翻吧,強加譯者的個人詮釋 12/09 18:51
pipi5867: 過譯 12/10 11:45
labelabe: 官方翻的明明就不錯== 12/11 06:29