推 pgame3: 一下機戰一下星際戰士2,有夠熱血 12/09 14:58
→ haha98: 只玩過ps2的幾款 12/09 14:58
推 rrzysccr: 推推 萬代翻譯真的不合理 12/09 14:59
→ ThreekRoger: 現在很多名稱翻譯不是都參考日方給的建議嗎 12/09 15:02
如果你說的是真的,那建議大概是直接被譯者無視了
看他敢把feed翻成點燃,八成一開始就在賭沒多少人會去對照原文
※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 15:05:28
推 forsakesheep: 結果到時候日文語音跟字幕是無。笨呆翻的那樣怎麼 12/09 15:06
→ forsakesheep: 辦 12/09 15:06
推 sdd5426: 越過盧比孔河有做下不可後悔決定的意思 不知道有沒有玄機 12/09 15:06
→ SCLPAL: 我只想到0080..... 12/09 15:10
推 bladesinger: fires of 跳到天上眾火有點太跳了吧 12/09 15:11
喔,原本我是想寫「天上的眾多火光=星星」,可是那一行塞不下了
※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 15:12:22
推 undeadmask: 也不能怪翻譯 用詞就是故意雙關的吧 魂味都出來了 12/09 15:12
推 Lia: 有時候是日翻英出了問題 不要太相信日本人的英文 12/09 15:12
可是FS社官方頻道的預告片也是英文,而且用字沒變
搞不懂是哪個環節出問題了
※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 15:14:59
推 Yanrei: 天上的星星都是敵人 12/09 15:14
推 Raynor: 不是天上的光芒都是敵人嗎 XD 12/09 15:16
→ Yanrei: XD 我記錯了 12/09 15:17
→ lomorobin: 原來是餘燼大人,無火的餘燼啊,渴求鬥爭吧。 12/09 15:20
→ gcobc12632: 看到cinders還以為又是魂系新作= = 12/09 15:23
→ Yanrei: AC的世界觀真的蠻有意思的,可惜沒有多推廣一些衍生作 12/09 15:24
→ Yanrei: 無政府狀態、大企業間互相競爭、職業傭兵被雇用上戰場 12/09 15:24
推 Gary9163: 預告片下面有留言說FS對Cinder和Ember這兩個單字情有獨 12/09 15:37
推 hankedwu: 那句話真的很有黑魂的感覺 又是火又是餘燼的 12/09 15:37
→ Gary9163: 鍾 12/09 15:37
推 ap9xxx: 看到cinders還想說魂新作+1 12/09 15:38
推 iam0718: 這翻譯 想到FF14的3.0 12/09 15:42
推 CrazyLord: 稍早看到Cinder加整片冰天雪地還以為是黑魂4 12/09 15:54
→ CrazyLord: 不過預告看完就確定非玩不可了 重型直升機群那幕直接戳 12/09 15:54
→ CrazyLord: 中我 12/09 15:55
推 b160160: 原來盧比孔是這個意思 感謝翻譯 12/09 15:55
推 richardz: 大佬想問一下英文要怎麼樣到你這種程度阿,因為這個副 12/09 16:09
→ richardz: 標題,是我也是照翻=.= 12/09 16:09
其實我英文蠻爛的,多益也才300多分而已
重點是查字典確認有沒有更貼切的字義
和對照前後文發揮聯想力
最後就是中文字彙量要充足,才不會只能白話硬翻
※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 16:13:35
→ richardz: 這種有引申意含的,感覺不是母語人士根本就不會知道 12/09 16:09
推 xul4rmpcl4: 境界天火聽起來很帥欸 12/09 16:10
→ s881299: PS版有人翻故事簡介 官方翻境界天火其實沒啥問題 12/09 16:10
我也看到那個簡介了,但我還是覺得不該把Rubicon和旁白這樣翻
劍橋和YAHOO字典都沒有提到這種含義
不過官方都敲定了我也沒辦法
只希望至少內文不要也翻到讓人一頭霧水
※ 編輯: IronSkull (111.71.128.50 臺灣), 12/09/2022 16:18:07
→ s881299: 看起來只是有人藍色窗簾過頭而已 12/09 16:14
→ Narzaschao: 我其實不太懂FIRES OF 為什麼會跟星星有關拉 12/09 17:37
→ Narzaschao: 不過RUBICON我認為取其歷史事件 作為邊界之意 12/09 17:38
→ Narzaschao: 翻成境界我個人其實覺得還算可以啊? 12/09 17:38
→ Narzaschao: 至於你說FEED不應該翻點燃我認同,因為一個是從無到有 12/09 17:40
→ Narzaschao: 點燃火焰,FEED應該是用在讓原本就有的火焰更旺盛 12/09 17:42
→ lomorobin: 覺得你太在意單字字面上的意思了 12/09 17:48
推 belion: 操作比較會是這系列的重點,4與5的差別...w 12/09 18:03
推 ire5566: Fires of 若翻成群星會被罵翻吧,強加譯者的個人詮釋 12/09 18:51
推 pipi5867: 過譯 12/10 11:45
推 labelabe: 官方翻的明明就不錯== 12/11 06:29