精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。 有很大的原因在於對原語言既有詞彙的影響。 以前日本是會翻漢文古籍,找已經不用的詞彙來賦予翻譯新意,不影響既有的詞彙,像是“自由” “政治”都是這樣,但不可能每個新詞都找漢學家來斟酌翻譯,日本早已也全面片假音譯化了。 而對岸習慣機翻英文,把英文硬對應一個近似的固定中文詞彙。 後果是看看多少人中文用語因此機翻化。 支援 支持 支柱不分,只會用支持,反正都是當support來理解 同一篇文章可以出現有5.6個不同意思的“配置”,因為太多英文都硬翻成配置。 甚至文法結構都英語化變超怪 一堆帶來帶去 “帶內顯” “帶價私訊” “帶xx"(with?) 現在你糾正這些文法還會被酸是警察。 我都常常覺得與其說話變這樣,不如你腦海冒出英文用法時直接說英文就好。 回頭來看,日本當初放棄漢字化翻譯,學西方直接音譯外來語真是有遠見。 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3 XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.220.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670915412.A.65A.html ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:15:54 ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:17:51
d512634: 這是西元幾年的後設? 12/13 15:17
※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:18:40 ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:22:57
emptie: 不能認同這個論點 12/13 16:53
emptie: 中文的特性還是跟日文有差 12/13 16:53
emptie: 口語我覺得OK,但書面夾雜英文還是很怪 12/13 16:56
garyroc: 不要英文也能用音譯或是甚至用注音符號,那真的不是太大 12/13 17:43
garyroc: 問題 12/13 17:43
garyroc: 重點是不要硬對應現在詞彙,意思會被污染 12/13 17:51
garyroc: 樓上對此沒感覺的,可以去逛逛電縱版之類的,或是去問問 12/13 18:08
garyroc: 理工相關的朋友的,基本上那裡是重災區 12/13 18:08