精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
烏龍派出所的茱蒂啊(不是永樂皇帝那個Judy) 田中太郎那個捲毛外國人 動畫中不少人中英文交雜說話 而且貌似只要就人設是老外都會中英文交錯使用 比如以下內容: 「我在Unite of States就是所謂的美利堅合眾國簡稱美國留學的時候 我住的是NYU New York University就是所謂的紐約大學.....」 媽的就很煩躁啊! 中文就中文 英文就英文 能不能別一個句子有兩種不同語言 這好比火鍋跟芋頭一樣 火鍋就火鍋 芋頭就芋頭 火鍋嘎芋頭就就是奸奇派來餵食凡人的食物 聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.33.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670909760.A.338.html
diabolica: 有時候就忘了某些名詞的中文怎麼說吼 12/13 13:36
gura9527: 一般不會兩個都講,煩躁是這個吧,晶晶體還好 12/13 13:37
jeff666: 電資學院的應該滿常混再一起講的 有些英文不要硬翻比較好 12/13 13:37
Lhmstu: 不會,有些字就沒有很好的中文翻譯,或是要用一整句才能 12/13 13:38
Lhmstu: 說明那個字 12/13 13:38
pigin852789: 意識很高系 12/13 13:39
gcobc12632: 總total 12/13 13:39
HydraGG: 在軟體業,周遭幾乎都這樣,習慣了 12/13 13:39
risingheart: 這個project,再double check一下 12/13 13:39
HrtUndrBld: 有些比較專業的詞你講中文反而對方聽不懂 12/13 13:39
goliath: 溝通可以成立比較重要 12/13 13:39
starwillow: 那個jay你把剛剛收到的mail print出來等等meeting要 12/13 13:40
starwillow: 用來跟boss report一下 12/13 13:40
marktak: 閃拉閃拉 12/13 13:40
icrticrt1682: 你再re一下schedule,等下次meeting前再mail給我 12/13 13:41
minoru04: 有些業界的用詞就是沒有翻成中文 有些還不是英文咧 12/13 13:41
Cies96035: 專業術語交錯很正常。但你舉的例子感覺多餘又白癡,句 12/13 13:41
Cies96035: 子重點變得像教你英文一樣 12/13 13:41
minoru04: 有些還直接用人名或綽號當名詞 很難翻 12/13 13:41
peterw: 那個Miss陳,等下來我辦公室一下 12/13 13:42
newwer: 真的留學過或混血從小在國外長大那種不會在意,土生土長台 12/13 13:42
newwer: 灣人在那邊硬要就會有點煩躁 12/13 13:42
bidaq: https://i.imgur.com/0euNqy8.jpeg 12/13 13:43
bidaq: https://i.imgur.com/yBkz1le.jpeg 12/13 13:43
jim924211: 理工科有些東西別硬翻中文比較好,但除這之外 12/13 13:43
jim924211: 每次開會都會有非必要的中英文夾雜真的有點阿雜 12/13 13:43
SangoGO: 去年我從那個America回來,就是所謂的美國 12/13 13:43
kaj1983: 聽久了就不會 12/13 13:43
aulaulrul4: 有些人前一句英文後面就變成中文,那種就是來秀的 12/13 13:43
SangoGO: 我發現他們的City,就是所謂的城市,有很多Shop,就是所 12/13 13:43
bheegrl: 習慣就好,你全翻中文對方還不一定聽得懂 12/13 13:44
SangoGO: 謂的商店,以及Tower,就是所謂的高樓 12/13 13:44
JustBecauseU: 我寧願全部講英文... 12/13 13:44
joy82926: 正常講不會 像果青那個一直搓螺旋丸的那種就會 12/13 13:44
newwer: 遊戲三人娘那集超好笑,この胸のthrill 12/13 13:44
BMotu: 讓我們繼續continue 和 總total 12/13 13:44
kaj1983: 話說這在大學就聽到煩了吧 12/13 13:44
ga839429: 不會比夾雜日文煩躁 12/13 13:45
kaj1983: 他媽的老師教授總會遇到幾個這樣講話的 12/13 13:45
sunwell123: 我覺得你舉的例子煩躁點在於你都用英文說了有用中文 12/13 13:45
sunwell123: 複述一遍是在幹嘛,怕別人聽不懂一開始說中文就好了 12/13 13:45
sunlman: 例子也舉得太爛 12/13 13:45
vanler: 我這邊還有中日夾雜的 很有趣捏 12/13 13:45
jim924211: 大學還好啦,職場比較明顯 12/13 13:45
sunwell123: *又 12/13 13:45
chrisjohn214: 總total 12/13 13:45
miyazakisun2: 左轉 soft job版 12/13 13:45
SangoGO: But!就是所謂的但是 12/13 13:45
Valevale: 我前老闆講話也會中英夾雜,他說他是真的忘記某些詞彙 12/13 13:45
Valevale: 的中文是什麼 12/13 13:45
aulaulrul4: 大學比較常見的是專業詞彙跑出外文,但是有些是硬要 12/13 13:46
aulaulrul4: 秀一兩句英文出來 12/13 13:46
drm343: 你的點是同樣的東西說兩次,不是中英混合吧 12/13 13:46
a58524andy: 無聊 你各位家裡長輩中文台語混在一起講時會開口噴他 12/13 13:46
Dayton: 會忘記那些詞中文怎麼說+1 12/13 13:46
a58524andy: 這樣講話很令人煩躁的再來討論 12/13 13:47
sunwell123: 還有總total跟AI人工智慧這種同樣事情講兩遍的低能用 12/13 13:47
sunwell123: 法 12/13 13:47
amos30627: 大學教授你叫他講中文詞彙他還講不出來勒 因為學得時候 12/13 13:47
amos30627: 就沒用中文學 12/13 13:47
kzsoar: 例子是相聲段子 給過 12/13 13:47
devilkool: 資工領域的中文用語被支語污染嚴重,不如說英文 12/13 13:47
s8018572: 不會啊 有些詞就沒翻譯阿幹 12/13 13:47
drm343: 等等去買胖的時候,記得順便買個飲料回來喝 12/13 13:47
jeff0010053: 科技業都這樣講啊 有些專有名詞翻中文很怪根本沒人 12/13 13:47
jeff0010053: 聽得懂 12/13 13:47
zeyoshi: 現在這邊邊數字二版了嗎 12/13 13:48
arcanite: 總total XDD 12/13 13:48
s8018572: 有時候真的會忘記真的詞的中文是甚麼 12/13 13:48
Dayton: 專業詞也因為是直接學英文的 沒查甚至不知道中文是啥 12/13 13:48
BMotu: きょう的Lunch 我在一間非常Lacal的バー吃Wiener Schnitz 12/13 13:48
Nightbringer: 看場合跟內容吧 12/13 13:48
amos30627: 另外中文翻譯很常誤導尤其支語 12/13 13:48
KimWexler: Unite of States是哪裡 12/13 13:48
Tiamat6716: ABC或是台美人的話多包容他們 12/13 13:49
arthurhsu123: 英文講一遍中文還要再講一遍才會煩 不重複倒是沒什 12/13 13:49
arthurhsu123: 麼感覺 12/13 13:49
Dayton: 總total我也不覺得有問題 12/13 13:49
bheegrl: 有些字直接用英文還可以達到消歧義的效果 12/13 13:49
feketerigo15: 讀商院的感想:對 真的很煩 但大家都這樣所以w… 12/13 13:49
s8018572: Untied of States 真的是哪裡== 12/13 13:49
wk415937: 你先送commit然後開個PR讓我merge 12/13 13:49
Dayton: 英文本來就有grand total 跟 subtotal 的差別 12/13 13:49
drm343: stack 跟 heap 翻成中文我到現在還是分不出來 12/13 13:50
goliath: 軟體開發很習慣一些名詞用英文了 不要翻溝通快很多 12/13 13:50
Akaza: 魔獸說:霍華德like 你會反感嗎?正常人都不會吧 12/13 13:50
bmaple730: 「這次pick up 是目前meta 的OP角,如果沒買season pas 12/13 13:50
bmaple730: s的話建議一定要抽」 12/13 13:50
jim924211: wk41大 你這句我天天都在聽xd 12/13 13:50
s8018572: 讓我想到github 12/13 13:51
tsubasawolfy: 日語的拼音外來字對日本人來說也是這種感覺吧 12/13 13:51
SangoGO: 你的For迴圈 12/13 13:51
devilkool: 送commit 送有點多餘 12/13 13:51
KimWexler: 你的例子煩躁點在東西要講兩次還有講錯 12/13 13:52
SangoGO: 但程式開發最惱羞的應該是log4j念[四]而不是[Four] 12/13 13:52
a58524andy: commit可以動詞可以名詞吧 $git commit比較動詞 12/13 13:53
a58524andy: the commit d300b00就比較名詞 12/13 13:53
ghostlywolf: 不過實驗室在溝通的時候蠻常中英交雜的 一些詞大家 12/13 13:54
ghostlywolf: 都是直接講英文甚至不知道中文叫啥 12/13 13:54
rabbit61677: 資訊工程師不管軟硬體很多都這樣,但那個也沒辦法 12/13 13:54
jacvky: 不重複無感,實際也沒啥人會重複講 12/13 13:55
kisaku: 從小雙語環境長大這種現象正常,因為詞彙不常用就會忘去回 12/13 13:55
kisaku: 歸自己熟的那趴。煩的是長大後國外過水或外商才一兩年日常 12/13 13:55
kisaku: 對話也這樣就很北爛 12/13 13:55
Gouda: 上面那位不講for迴圈是要講啥 for loop? 那個for 就沒辦法 12/13 13:55
Gouda: 翻譯的 12/13 13:55
rabbit61677: 因為操作的設備介面幾乎都英文,要講的是那個選項 12/13 13:55
rabbit61677: 你硬要講中文別人還不知道你講什麼 12/13 13:55
jacvky: 有些詞你用中文根本無法準確傳達那個意思 12/13 13:55
sdtgfsrt: 中日夾雜更煩 一股宅味 12/13 13:55
someone9528: 相聲瓦舍 12/13 13:56
a204a218: 專有名詞就算了,但很多根本就不是什麼中文不好表達的 12/13 13:57
a204a218: 還在那邊混雜就只會很想巴下去,是有事嗎== 12/13 13:57
dreamnook2: 習慣後其實懶得在意 腦內都自動降噪 12/13 13:57
laechan: https://i.imgur.com/U1VTg7D.jpg 12/13 13:57
allanbrook: 總total 真的很白痴XD 12/13 13:58
SangoGO: 只是報表是真的有[小計]跟[總計]就是了 12/13 13:59
bidaq: 日文本身就充斥著滿滿的英文了,中文至少大部分的單字都翻 12/13 13:59
bidaq: 得過來,不過也因為這樣日本人會的英單詞彙量不容小覷 12/13 13:59
SangoGO: 有時總total就是被當成[總計]使用 12/13 13:59
linfuon: 有些PO文學日本人講話前面先加個 嘛 比較煩 12/13 14:00
SangoGO: 雖然Total本身就有總計的意思在,小計為SubTotal 12/13 14:00
kisaku: 這類人最扯是留言或發文也中英夾雜,這擺明不方便得隨時 12/13 14:01
kisaku: 切換輸入法,完全就是在裝 12/13 14:01
zxcz1471: 其實看新加坡電影 國語 閩南語 英語 粵語 同時都參著講 12/13 14:01
s8018572: 嘛~~ 我們學校的日本教授會這樣 如果在他底下待的學生 12/13 14:02
s8018572: 可能不久之後也會開始嘛~了 12/13 14:02
kisaku: 當然指的夾雜是非術語類 12/13 14:02
s8018572: Singlish 就全參在一起阿 還會簡稱一堆 12/13 14:02
Ericz7000: 我希望工作上的人都可以跟我講中文嗚嗚 12/13 14:02
mamamia0419: 他用英文的都地名或專名算正常吧 12/13 14:03
kaitokid1214: 你再去砍糞一下總total, 不然我覺得我們schedule會 12/13 14:03
kaitokid1214: 趕不上due day 12/13 14:03
chrisjohn214: de 一下bug這種算? 12/13 14:03
bego487: 你這不是交錯吧 只是煩人而已 一句話講兩三次 12/13 14:04
Haruna1998: 專業術語還好 重點是講了一次英文又重講一次中文 12/13 14:04
tsubasawolfy: 那把嘛~改Well~ 好了 12/13 14:05
kinuhata: 專有名詞用原文正常 煩的是那種沒必要還硬翻的 12/13 14:05
bego487: 中英文交錯以前剛開始聽同事或上司講會覺得幹嘛不直接講 12/13 14:05
bego487: 中文就好 不過聽久後現在也習慣了 12/13 14:05
Kazamatsuri: 中英交錯比較像是晶晶體吧? XD 12/13 14:05
ya01234: 新加坡人: 12/13 14:05
Kazamatsuri: 馬新種族比較複雜 所以同時會三四五種以上語言/方言 12/13 14:06
Ahhhhaaaa: elephant多錢 12/13 14:06
Haruna1998: git 除了 push 外我還真不知道其他要怎麼用中文講比 12/13 14:06
Haruna1998: 較順… 12/13 14:06
Kazamatsuri: 又混雜在一起很正常 12/13 14:06
s8018572: well ~ 我有時候推文會ㄏ 12/13 14:07
bego487: 像有些詞根本沒必要講英文 硬要講就很煩 但術語就還好 12/13 14:07
SangoGO: 我Think這件事很Complex,But我不想Say,小明Boy 12/13 14:07
Koyomiiii: 專有名詞就很難翻啊哭爸喔 12/13 14:07
Richun: 術語講原文還好,最煩的是一般詞講英文的那種晶晶體 12/13 14:08
d512634: meta 12/13 14:08
Richun: 像Sango示範的那句 12/13 14:09
bego487: 雖然我也有遇過英文講完又用中文再講一次的 幹你他媽不會 12/13 14:09
bego487: 直接講中文喔 12/13 14:09
s8018572: 看到meta 現在只會有元宇宙的陰影 這甚麼爛詞 12/13 14:09
ashclay: 工程師...專業術語要怎麼翻 翻了也看不懂,中國那邊翻了 12/13 14:10
ashclay: 比不翻還要難懂 12/13 14:10
DarkHolbach: 很多海外回來的不都這樣 12/13 14:11
after1: 會 12/13 14:11
zweihander99: 某個甲鬼甲怪在美國遊學的YOUTUBER就是這樣 12/13 14:13
RedBottleona: 昨天看柯南的茱蒂也是中英夾雜XD 12/13 14:14
RedBottleona: 每個美國移民都叫茱蒂就對了 12/13 14:14
kevin850717: 資工就很多術語用英文比較直覺/準確 在那邊臭 12/13 14:16
or2cqem: 有一些專有名詞中文很複雜 12/13 14:16
or2cqem: 自己把中文名詞簡短化別人又聽不懂 12/13 14:16
or2cqem: 很麻煩 12/13 14:16
asiakid: 其實還好欸XD 可能習慣了吧 12/13 14:17
LittleJade: 你的例子不是混在一起講,是同樣的話講兩遍吧 12/13 14:17
aa091811004: 相聲瓦社是吧 12/13 14:20
baskball399: 我家教孩子母語英文跟廣東話,現在學韓文及中文。之 12/13 14:21
baskball399: 前有段時間,他同時間內一句話用四個語言,反而我感 12/13 14:21
baskball399: 到佩服。 12/13 14:21
asiakid: 理工科研究所真的很常中英夾雜講 但是像推文的那種 12/13 14:22
a204a218: 你要真的講專有名詞沒人會臭你好嗎……會被臭的就是講 12/13 14:22
a204a218: 的是晶晶體還自以為是專有名詞的 12/13 14:22
fghrty: 不會。有些人就是去國外之後忘記中文怎麼講,要原諒他們 12/13 14:23
noreg10116: 你是在com蝦咪plain 啦 12/13 14:25
k960608: 看場合 工程界很多專業術語看的時候都是先看到原文 12/13 14:25
azirebb: 吃飽沒事幹 這種事也能煩 12/13 14:27
phoenix286: 只知道pointer不知道指標也是很正常的 12/13 14:29
solacat: 這例子的來源有點點年紀了 懷念 12/13 14:37
RLAPH: https://i.imgur.com/xevdEJB.jpg 12/13 14:39
realbezhemei: 科技業基本上都是這樣吧 我剛進來也是不習慣 12/13 14:41
realbezhemei: 聽久就ok了 12/13 14:41
lbowlbow: 超煩燥 12/13 14:42
king22649: 以前會 現在不會 可以閃歐美平臺文字獄 12/13 14:44
DDG114514: 工作上有些時候是約定成俗的用法 12/13 14:45
NicoNeco: 白天是student 晚上是american club security guard 12/13 14:46
後面這什麼? 美國酒吧社會守衛?
MrJB: 在新加坡讀國高中 那兒的人能在一的句子中放中英台三語言還 12/13 14:47
MrJB: 很順 那才是真正的混用 12/13 14:47
pttmybrother: ABC或外國人還有專業術語勉強能接受,但聽了會很煩 12/13 14:50
pttmybrother: 躁 12/13 14:50
uruzu007: 來園區就一堆了 12/13 14:52
s33003030: 寫程式只看原文的文件根本不會知道翻譯叫啥 12/13 14:52
Lux11: 我老師上課還會中德英文交雜講 12/13 14:54
zxc88585: 早期的遊戲王也很多總total這種講兩次溶岩魔神ラヴァー 12/13 14:55
zxc88585: ゴーレム就是講兩次 12/13 14:55
Wolfclaw: 很多術語大家學的時候就是用英文,根本不知道對應的中文 12/13 14:57
Wolfclaw: 是什麼 12/13 14:57
※ 編輯: NurgleJason (1.200.33.242 臺灣), 12/13/2022 14:57:44
Ishtarasuka: 專業術語夾帶英文蠻正常的,但有些人就在那ㄍㄟˉ勞 12/13 14:59
Ishtarasuka: ,聽了很痛苦 12/13 14:59
jokerjuju: 科技業 醫療業可以接受 其他就很蠢 12/13 14:59
wewe10112: 以前很反感,後來發現自己會中台夾雜 大概能理解那種心 12/13 15:01
wewe10112: 情我就不怎麼在意了 12/13 15:01
shakesper: 康拜 是在說飲料還是整合? 12/13 15:02
jason401310: 講英文或中英混雜都可以 純中文我會滿頭問號 12/13 15:04
Bz5566: 社會守衛是啥= =可以理解為啥你聽到英文單字會煩躁了 12/13 15:06
Bz5566: 因為你根本聽不懂 12/13 15:07
Ydarvish: 聽久就習慣了 12/13 15:09
Annulene: 日語加閩南語 遇過一堆長輩喜歡這樣用 12/13 15:09
shadowblade: 專有名詞反而講原文比較精準,硬要插的就電死 12/13 15:16
hasuck0618: 那你千萬別進科技業,你會瘋掉 12/13 15:16
xrayxrayxray: 遊戲三人娘那是捏他柯南的歌吧 12/13 15:19
linzero: Meeting時老闆會說專有名詞用英文 12/13 15:20
KimWexler: 看回推文原PO會煩躁應該是聽不懂 先提升英文吧 12/13 15:21
bheegrl: security為啥你會看成社會== 12/13 15:23
mc2834: 反蛋白石銅膜,這種中文根本沒人懂啊…不如講cio 12/13 15:27
comedyc8c8c8: 專業領域硬要用中文才煩 很多都是google了才知道那 12/13 15:27
comedyc8c8c8: 是對岸的叫法 12/13 15:28
ZooseWu: git用這麼久我還是不知道commit中文是什麼 12/13 15:28
shirokase: 科技業都這樣,我就算待久了也沒習慣 12/13 15:28
shirokase: 因為有些詞明明中文就有,硬要唸英文就真的讓我覺得很 12/13 15:28
shirokase: 煩 12/13 15:28
shirokase: support架,啊不就支撐架 12/13 15:28
shirokase: o-ring,直接講氣密環或o環是很困難? 12/13 15:28
shirokase: L wrench,直接講L扳手是會死人? 12/13 15:28
shirokase: 無塵室包成那樣,聽話已經很麻煩,還硬要烙英文讓聲音 12/13 15:28
shirokase: 糊成一團,煩死了 12/13 15:28
serding: 那你肯定是沒看過中英台一起 12/13 15:29
Beyondlife: 專業領域不會,但是一般生活對話會 12/13 15:29
kayliu945: 兩邊都這樣講就不會煩了 12/13 15:29
OrangeTissue: 遇到搞不定的人 或是搞不定的事 就叫他:你等會 12/13 15:33
bobby4755: 上班很常見的situation 除了accept 否則也不能怎樣 12/13 15:33
organ63521: bonju,我的名前は叫金城武,you can speak私は最帥, 12/13 15:33
organ63521: 北送來共 12/13 15:33
lolicat: 專業術語很難不夾雜英文 硬翻沒人聽得懂 12/13 15:36
linzero: 因為很多專業的名詞並沒有統一翻譯 12/13 15:42
elia0325: 讓我們一起brainstorm吧 12/13 15:44
QhenQi: 科技業每天都在講 12/13 15:53
wate5566: 總Total 12/13 15:53
oscarddd: 相聲聽很熟喔 12/13 15:59
OxFFFF: 我覺得還ok 12/13 16:06
silverowl: 等等那個new胚上來記得乓一下gas看有沒有酸,酸的話等 12/13 16:15
silverowl: 等準備盎endo 12/13 16:15
afrazhao: 我覺得夾雜沒問題,但自己講完英文又要立刻翻中文才會煩 12/13 16:24
afrazhao: ,等於一樣的資訊聽兩遍 12/13 16:25
elick1357456: 果青第二季開會就有這個橋段,聽了很燥 12/13 16:25
EEspresso: 不會 12/13 16:28
Gjerry: 有些是因為英文跟中文都不夠好造成的 12/13 16:32
lovingyou: 沒錯,芋頭火鍋一邊一國,奸奇太邪惡了! 12/13 16:32
yz1410aa: 我有個朋友他英文好到我們都聽不懂他的中文 12/13 16:35
Cookie: 我美洲住了快20年 有些字真的不知道中文 12/13 16:40
bryan99076: 93年我來到west coast 開始聽到hip hop 12/13 16:41
errantry34: 用英文還好 最蠢的是搞一些自創簡稱 然後被不懂英文 12/13 16:46
errantry34: 的人傳成台式發音 最後變成一群人不知原意只知道這個 12/13 16:46
errantry34: 發音代表什麼現象的愚蠢狀態 12/13 16:46
asgardgogo: 遊戲boy 12/13 16:55
peter5548: 跟他說妹妹,你等毀 12/13 16:58
s8018572: brainstorm 的那位 讓我想到這個 https://youtu.be/pW4 12/13 17:02
s8018572: AiEqKGto 12/13 17:02
s8018572: https://youtu.be/pW4AiEqKGto 12/13 17:03
uubbabb8: It's still the same 都好像沒有變 12/13 17:04
zp413122: 可是寫程式 講Method 跟 方法 Method 比較聽得懂阿 12/13 17:05
rm76: 看完推文後發現其實你單純是英文爛而已 12/13 17:08
w9515: 看標題就想到推文了 真歡樂 12/13 17:14
jl50491: 英文不好的人就會很煩躁 我就是 12/13 17:16
bill03027: 專有名詞有時候學的就英文 也沒記中文 12/13 17:28
Rad1sh0001: 留學生的生活都是非常hard 就是所謂的非常辛苦 12/13 17:36
storycall: 我覺得ok 12/13 17:36
g3sg1: 對付這種人的最佳解就是跟他全英文互相傷害 英文沒什麼 敢 12/13 17:44
g3sg1: 說就對了 12/13 17:44
OLdk1123: 系統廠天天在聽… 12/13 17:45
doS16: 原po只是英文爛吧XDD 12/13 17:51
拜託別在說了 我英文真的爛到考大學只有23分
jh961202: 你的內文是不是偷相聲瓦舍梗XDD 12/13 17:55
chrono0417: 「破在chamber內,可能arm作動的時候干涉到second pin 12/13 17:57
chrono0417: ,gate door附近也有碎玻璃」 12/13 17:57
water200427: 小心番茄跟雞蛋要砸上來了 12/13 17:58
chrono0417: 「run season片一直當pos on,更換buffer pad無效, 12/13 18:05
chrono0417: 後續調整sensor」 12/13 18:05
funofHD: 原文書是英文,教授也教英文為啥要特地翻成中文 12/13 18:05
wise0701: Po文算嗎? 12/13 18:23
newwer: 煩的不是中英夾雜 是明明有中文常用的詞還故意要講英文 12/13 18:25
hydrogencl: 因為當年博班時都讀原文,只有在寫書時,才會查國家研 12/13 18:27
hydrogencl: 究院的正確翻譯。沒中文的別硬翻反而才正確 12/13 18:27
※ 編輯: NurgleJason (1.200.33.242 臺灣), 12/13/2022 18:52:04
silverdark: 我覺得最討厭的是那種一知半解硬要講,然後還講錯讓人 12/13 19:05
silverdark: 覺得問號,好心糾正了還惱羞的混蛋 12/13 19:05
asdfgh369: 職場還好,一般生活遇到真的會令人煩躁ㄏ 12/13 19:57
Lucas0806: 新加坡人表示: 12/13 23:04
jpadesky: 不會,因為有些用語真的沒中文 12/14 04:53
shawncarter: 科技業都是這樣講話的 12/14 06:43