精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然說RO已經是老遊戲了 所以裡面的譯名大家也都叫習慣了 不過最近看到ROO愛如初見要推出十字軍職業 跟看了一下目前現在幾個職業的現行譯名後 就一直有這個疑惑 總之先跟大家說明一下,目前RO的十字軍職業分歧是 Novice=>Swordsman=>Crusaders=>Paladin=>Royal Guard (韓文原文BBS沒辦法顯示QQ) 翻譯上的來說的話 就是初心者=>劍士=>十字軍=>聖殿十字軍=>皇家禁衛 基本上其他的職業譯名都算是蠻中規中矩的 不過關於聖殿十字軍這個譯名我一直覺得很納悶 一般來說Paladin的常見翻譯 應該都是"聖騎士"或者”聖武士”比較常見吧? 比如說 暗黑破壞神2=>聖騎士 魔獸世界=>聖騎士 楓之谷=>聖騎士 失落的方舟=>聖騎士 魔法風雲會=>聖武士 龍與地下城=>聖武士 甚至連當年翻譯有夠怪的UO 也都是翻成聖武士... 再來就是Shield Boomerang翻成迴旋盾擊 感覺也應該翻成盾牌迴旋鏢之類的也比較合理 目前查了一下 好像也只有RO會使用聖殿十字軍這個譯名 雖然說算是無傷大雅的翻譯,大家也都念習慣了,而且十字軍等於是特色招牌 不過像Diablo 2 其實就把以前一些翻譯錯的地方重新潤色 比如說蘿格營地(Rogue Encampment)改成俠盜營地 血鳥(Blood Raven)也改成了血鴉 不知道現在RO的後續復刻作品那麼多 有沒有可能哪天就突然變成「聖騎士」了 還是大家都覺得叫習慣就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1671607904.A.CCA.html
s02180218: 只有當時的外包翻譯知道緣由 12/21 15:33
kimsman: 叫聖騎士會以為是騎士的進階二轉QQ 12/21 15:33
fufubird: 習慣就好 世紀2叫遊俠 12/21 15:33
some61321: 元素支配者簡稱元配 12/21 15:35
laechan: 聖教軍比較順耳,但是被用去了 12/21 15:35
roribuster: paladin翻成聖殿十字軍要看作品內世界觀有沒有類似那 12/21 15:36
roribuster: 樣子的組織存在,有就沒問題,像dq9的paladin也有人翻 12/21 15:36
roribuster: 成聖殿十字軍 12/21 15:36
npc776: 問就是甜不辣Templar 12/21 15:37
ringtweety: 這樣翻應該是想強調他是十字軍的升階 12/21 15:38
iWatch2: WOW都一堆把芭樂丁叫騎士的了保留十字軍加個聖殿不一定壞 12/21 15:38
tinghsi: 就是翻聖騎士 害我小時候一直以為paladin是knight的上位 12/21 15:41
RLAPH: 聖殿十字軍你可能要問當初新幹線怎翻譯的 12/21 15:41
Wingedlion: 米且騎士 12/21 15:42
bmaple730: 辛辛苦苦練了騎士結果不能轉聖騎士感覺滿好笑的 12/21 15:42
fate201: crusader就是響應教皇去打伊斯蘭的十字軍 12/21 15:42
ringtweety: 畢竟另一邊的二轉是騎士 12/21 15:43
fate201: 芭樂丁是教會直屬武裝(?) 合理R 12/21 15:43
fate201: 喔查了一下 最開始是查理曼麾下的十二武士 12/21 15:44
wan0zei: 因為會跟騎士、騎士領主搞混吧 12/21 15:44
fate201: 宗教色彩很濃 ok8 12/21 15:44
syldsk: 巴基利你敢嘴 12/21 15:48
syldsk: 有時候就不想跟競品有一樣名字,就會想要有獨創性自己改 12/21 15:49
frice: 其實我一直以為是血烏 12/21 15:50
shuten: 血烏啦幹 12/21 15:51
jupto: 就是為了避免跟騎士搞混啊 畢竟騎士和十字軍這些相關名詞 12/21 15:52
jupto: 本來就很亂很容易搞混 12/21 15:52
yuzukeykusa: RO看得懂日版翻譯會發現新幹線一堆亂翻,尤其道具, 12/21 15:57
yuzukeykusa: 不過聖殿十字軍應該是單純方便跟騎士進階職業區別 12/21 15:57
syldsk: 三倍卡片的 危急的 12/21 15:59
a25785885: paladin就是帕拉丁 翻成聖騎士也是很怪啦 12/21 16:00
a25785885: 聖騎士翻回英文變Saint knight 根本不知道是啥小哇貴 12/21 16:01
a25785885: 不過華國習慣上聖殿都是Templar 但不是很重要 12/21 16:03
emily0624: 因為十字軍就是聖騎士啊 12/21 16:38
emily0624: https://youtu.be/-ARyBK6yv7k 12/21 16:38
Momogoter: 這個鍋當時有參與到,其實有些考量 12/21 16:41
Momogoter: 1.進階二轉名要看到就覺得帥 特別 12/21 16:41
Momogoter: 「看名稱就知道比二轉強、是上位」 12/21 16:41
Momogoter: 「不要跟原本職業脫鉤太多」 12/21 16:41
Momogoter: 2.一轉都用了十字軍這個職業名 12/21 16:41
Momogoter: 把史實十字軍高層組織的聖殿二字 12/21 16:41
Momogoter: 拿來結合一下看起來還不錯 12/21 16:41
Momogoter: 3.不然就要用敘述+職業的方向想了 12/21 16:41
Momogoter: 但當時一校的技能名稱還沒定 12/21 16:41
Momogoter: 聖殿職業定位韓國老樣子說明很糢糊 12/21 16:41
Momogoter: 我自己韓服+台服test實跑跟QC時 12/21 16:41
Momogoter: 當時沒有感覺到捨命足夠強勢 12/21 16:41
Momogoter: 同步給內部參考後 12/21 16:41
Momogoter: 很多修辭套上去怕結果錯更大 12/21 16:41
Momogoter: 聖殿其實蠻安全也很有記憶點 12/21 16:41
Momogoter: 就是跟進階二轉技還有遊戲内關聯不大 12/21 16:41
Momogoter: 本來有想反正我一邊在修任務文本 12/21 16:42
Momogoter: 可以在對話裡面修點有關的敘述 12/21 16:42
Momogoter: 但最後覺得這樣超譯太多就算了 12/21 16:42
Momogoter: 反正騎士領主也沒領地R(?) 12/21 16:42
Momogoter: 4.搞笑藝人被嫌的要死 12/21 16:42
Momogoter: 但也沒人想的出更適合又沒超譯的 12/21 16:42
Momogoter: 楓谷的職業命名法考慮後覺得不適合 12/21 16:42
Momogoter: 雖然是很帥.. 12/21 16:42
Momogoter: 5.冷艷舞姬我不是很喜歡 12/21 16:42
Momogoter: 本來以為應該討論區應該也不喜歡 12/21 16:42
Momogoter: 沒想到沒什麼人關心(茶) 12/21 16:42
Momogoter: == 12/21 16:42
Momogoter: 非Pm或決策 算是當時那幾個版本的 12/21 16:42
Momogoter: 測試+校對+雜誌寫手吧 12/21 16:42
rofellosx: 魔獸爭霸是 聖武士 12/21 16:58
k12795: 好酷有卦 12/21 17:34
dragoncks: 我個人是覺得習慣就好,沒有必要在意這些吧 12/21 17:55
dragoncks: 然後我希望ROO的十字軍強度不要讓我失望... 12/21 17:55
dragoncks: 已經先練一隻劍士在等了 12/21 17:56
leptoneta: 世紀帝國二把paladin翻成遊俠 12/21 17:59
kittylee: 帥就好了,叫什麼很重要嗎?XD 12/21 18:17
baafgjv: 肯定是叫十字軍阿哥哥,20年都這樣叫了,就算英文原名叫A 12/21 20:36
baafgjv: PPLE,敢他媽改成蘋果我肯定翻臉 12/21 20:36
q77504123: 其實譯名的話我覺得叫得順就好 大家應該比較關心遊戲 12/21 22:52
q77504123: 內容 我覺得RO的翻譯已經算是很OK了 12/21 22:52
kjes924308: 應該大家比較在意的是遊戲本身的還原甚至系統優化程 12/22 00:26
kjes924308: 度吧,文本應該沒什麼人會在意 12/22 00:26