精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
【キャバクラ体験談】そうじゃない https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1608072837528719362 http://i.imgur.com/PqXvsVb.jpg 投稿者在朋友工作的小酒館打工 某天朋友傳來訊息: 「今晚會有肥羊客(太いお客様)上門」 在不明究理的情形下,就這樣去酒館上工了 不過來店的客人外觀看起來並不胖 投稿者悄聲問了朋友 「這客人看起來不肥啊?」 朋友尷尬的回答 「啊...肥羊客不是那個意思啦...」 == 之前翻譯犯過一樣的錯誤XDDDD 不過太いお客様比較是指出手闊綽的客人 不是待宰肥羊XD 一時想不到更好的雙關語翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.181.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672234632.A.64B.html
SunnyBrian: 日文真是奇妙 12/28 21:38
yu800910: 還太單純 12/28 21:39
joy82926: 長知識了 這句日文我還想說胖客人?? XDD 12/28 21:39
beck600325: 好尷尬XDDD 12/28 21:41
CactusFlower: 你是在可愛什麼 12/28 21:42
tmwolf: 用 豪客 即可 12/28 21:50
chewie: 豪客是正確翻譯 但沒有肥胖的字面雙關意義 12/28 21:52
cancer0708: 肥在你看不到的地方 12/28 22:00
iwinlottery: 大客戶? 12/28 22:02
a58524andy: https://youtu.be/Y6-cfTrZsCk?t=507 12/28 22:18
a58524andy: 怎麼可以說肥呢 應該說肥壯 12/28 22:18
UncleRed: 高營養價值的客人(經濟上) 12/28 22:59
lsckinoko: 學了一課 12/29 02:01