作者chewie (北極熊)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫
時間Wed Dec 28 21:37:04 2022
【キャバクラ体験談】そうじゃない
https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1608072837528719362
http://i.imgur.com/PqXvsVb.jpg
投稿者在朋友工作的小酒館打工
某天朋友傳來訊息:
「今晚會有肥羊客(太いお客様)上門」
在不明究理的情形下,就這樣去酒館上工了
不過來店的客人外觀看起來並不胖
投稿者悄聲問了朋友
「這客人看起來不肥啊?」
朋友尷尬的回答
「啊...肥羊客不是那個意思啦...」
==
之前翻譯犯過一樣的錯誤XDDDD
不過太いお客様比較是指出手闊綽的客人
不是待宰肥羊XD
一時想不到更好的雙關語翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.181.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672234632.A.64B.html
→ SunnyBrian: 日文真是奇妙 12/28 21:38
推 yu800910: 還太單純 12/28 21:39
推 joy82926: 長知識了 這句日文我還想說胖客人?? XDD 12/28 21:39
→ beck600325: 好尷尬XDDD 12/28 21:41
→ CactusFlower: 你是在可愛什麼 12/28 21:42
→ tmwolf: 用 豪客 即可 12/28 21:50
→ chewie: 豪客是正確翻譯 但沒有肥胖的字面雙關意義 12/28 21:52
推 cancer0708: 肥在你看不到的地方 12/28 22:00
推 iwinlottery: 大客戶? 12/28 22:02
→ a58524andy: 怎麼可以說肥呢 應該說肥壯 12/28 22:18
→ UncleRed: 高營養價值的客人(經濟上) 12/28 22:59
推 lsckinoko: 學了一課 12/29 02:01