推 yys310: 台中人== 07/06 11:57
推 sasadog: 我覺得還好啦 在火影還沒紅的時候 07/06 11:58
→ sasadog: 你講人柱力 圈外的都不知道是在公三小吧 07/06 11:58
推 fenix220: 照用漢字刁民到時又要靠夭沒翻譯了 07/06 11:59
推 bladesinger: 意思還不是一樣,你做人柱就是成為獻祭的祭品 07/06 11:59
推 syldsk: 那時候只想說跟鋼鍊一樣? 07/06 11:59
→ bladesinger: 不然翻消波塊之力算了,夠台中了嗎? 07/06 11:59
推 protess: 阿不就祭品,差在哪 07/06 12:00
推 Xpwa563704ju: 有差嗎? 07/06 12:02
→ tommychiu: 中部粽之力 07/06 12:03
推 junior1006: 翻的正確 哪裡有問題 07/06 12:07
推 acs81046: 宇宙波反彈 07/06 12:09
→ medama: 人柱就是活祭品啊 07/06 12:10
推 RoChing: 意思沒落差,原文沒特別帥,倒是還好 07/06 12:17
推 BattleFries: 比宇智波反彈好多了ww 07/06 12:20
推 gureshinai: 翻祭品其實一目了然 07/06 12:28
推 chopper0811: 哪有硬翻 不要硬拗 07/06 12:30
推 doranobi0125: 翻祭品蠻好懂的 07/06 12:30
→ gx8759121: 雞品之力 07/06 12:32
推 allen886886: 講人柱力還要查一下才懂,祭品力的意思又沒偏 07/06 12:33
→ howdo1793: 你對沒看過火影的說人柱ˇ沒一個懂的 因為不是常識也不 07/06 12:36
→ howdo1793: 夠直觀 07/06 12:36
噓 Voidreaver: 你有查人柱的意思還覺得翻不好逆 07/06 12:37
噓 y120196276: 人柱本來就是獻祭的方式,難道祭三牲要叫畜牲力嗎? 07/06 12:39
推 JACK90142: 人柱是日文單詞,中文古語同意詞是打生樁。你直接拿日 07/06 12:40
→ JACK90142: 文詞用還認為大家都能懂,真的大丈夫嗎? 07/06 12:40
推 allen886886: 打生樁,所以正確要翻成打樁之力嗎? 07/06 12:41
噓 HE019GB5A1: 笑死 拿日文字期望大家會懂 07/06 12:45
推 pokeyok: 典型的“外國的月亮比較圓” 07/06 12:45
推 sasewill: 人柱就是祭品啊.. 07/06 13:10
推 d4162: 爛翻譯 是爛翻譯 就是爛翻譯 看看是哪家出版社 愛用『之』 07/06 13:17
噓 Galbygene: 漢字不等於中文 07/06 13:21
噓 GNT0000: 呵 07/06 13:27
→ sln5112: 難不成要叫地基主力ry 07/06 13:29
噓 end20160608: 講人柱力才是失敗翻譯,不懂日本文化的話沒人知道在 07/06 13:32
→ end20160608: 講什麼 07/06 13:32
噓 bomda: 一堆漢字當中文在用的 07/06 13:33
推 tf010714: 維骨力 07/06 14:12
噓 Hosimati: 所以哪裡硬翻 07/06 14:15
→ OldYuanshen: 鋼鍊的人肉柱子有人聽得懂嗎 07/06 15:44
推 hsiliang: 翻成祭品之力圈外人一看就看得懂,翻成人柱力圈外人肯定 09/20 09:30
→ hsiliang: 看不懂 09/20 09:30