推 Vulpix: 某個黑體吧。 07/04 18:38
推 medama: 黑體 07/04 18:38
→ Vulpix: 可是這張圖上的標點符號讓人煩躁…… 07/04 18:39
推 chuckni: 舒服是因為無襯線字(有襯線就新細明體那種筆畫末端凸一 07/04 18:40
→ chuckni: 個小角的)大概是某種黑體、明體類的 07/04 18:40
推 es9114ian: 黑體 07/04 18:44
→ Inelegant: 這不是很常見嗎 07/04 18:44
→ CYL009: 寫信問東立吧 07/04 18:44
推 griffinj9: 有標點符號才是正確的文章。有人盜版看太多不知道什麼 07/04 18:59
→ griffinj9: 是正確的中文? 07/04 18:59

→ Layase: 畫面又被砍了 07/04 19:14
推 Vulpix: 「…!」誰跟你正確的中文長這樣…… 07/04 19:15
推 cynthiajul: 誰跟你正確的中文長這樣+1 圖中破折號跟刪節號都亂用 07/04 19:31
→ cynthiajul: 好嗎? 07/04 19:31
→ Layase: 破折號記得要兩組一起用吧 07/04 19:31
→ Layase: 原來是刪節號 抱歉小學沒畢業 07/04 19:32
推 medama: 漫畫用三點很正常吧 格子就那麼大 07/04 19:37
推 Vulpix: 「…!」這個寫法是正確的日文,不是中文。我覺得句首停 07/04 19:59
→ Vulpix: 頓應該用刪節號,可參考差不多先生傳。破折號前一定要有 07/04 19:59
→ Vulpix: 詞,因為是代表聲音延續和轉折、補述說明。 07/04 19:59
推 Mark77817: 句首破折號跟句尾刪節號要互換位置 07/04 20:13
→ carzyallen: 「…!」中文感覺確實怪怪的。破折號若視作前面刪節號 07/04 20:30
→ carzyallen: 的轉折應該不是不行吧 07/04 20:30
推 hinajian: 可是別忘了,這是漫畫.jpg 07/04 21:38
→ hinajian: 漫畫對白每行常四五個字 刪節號若兩個 要避頭尾就很麻煩 07/04 21:40
推 ZNDL: 那個圖不就只是譯者國文不好 把日文的標點符號直接照搬到中 07/04 22:22
→ ZNDL: 文翻譯嗎 07/04 22:22
推 cynthiajul: 漫畫確實沒必要苛求標點符號的正確性,但要教育人家 07/04 22:46
→ cynthiajul: 這是「正確的中文」實在是令人無語。 07/04 22:46
推 cynthiajul: 我是指10樓的推文。 07/04 22:50