精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
安安我剛剛在看東森電影台 他們現在獵人剛播 還在初期的考照 晚餐配著吃有夠爽 但看到一半發現下集預告的標題有夠古怪 叫做 "西索x悄悄接近西索" 心想應該是翻歪了 果然撥下集打出原文標題叫做 "ヒソカⅹハⅹヒソカ" 以前接觸日文就有看獵人了 背詞彙的時候就有特別留意到西索(ヒソカ)的名字蠻有巧思的 簡單說明一下ヒソカ有隱密的意思,蠻符合前期西索愛偷襲的性格 原文翻成那樣我覺得頗爛,算是有點超譯(中間的ハ算是主詞連結就像is) 大家覺得應該怎麼翻比較符合原意? 對了 這集的話在演西索第一次跟小傑PK那裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.155.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656935701.A.2C6.html
tg9456: 原文就很好了 超譯但是有把玩心再現出來 07/04 19:58
charmingpink: 西索 廁索 07/04 19:58
tg9456: 難不成要翻成 西索 窸窸窣窣 07/04 19:58
台灣翻譯圈需要你= =
LaiTW: 西索x癡漢西索 07/04 19:58
LaiTW: 西索x尾行西索 07/04 19:59
wl2340167: 幹被西索 窸窸窣窣戳到笑點 翻得很好欸 07/04 19:59
hom5473: 窸西x索窣 07/04 19:59
RamenOwl: 笑死 跟三樓想的一樣 07/04 19:59
ttyycc: 三樓的好像不錯www 07/04 20:01
ridecule: 西索哈西索 07/04 20:01
lomit: 英文翻譯是 Hisoka × is × Sneaky 07/04 20:01
※ 編輯: Voidreaver (223.136.155.218 臺灣), 07/04/2022 20:03:23
shan1114: 窸窸窣窣XDD 07/04 20:05
evilaffair: ヒソカ/ヒンカ 07/04 20:11
medama: 三樓不錯XD 07/04 20:11
arisa6779: 推3樓窸窸窣窣XD 07/04 20:16
spfy: 三樓超好笑 07/04 20:19
sherlockscu: 三樓真的不錯 07/04 20:25
unserLicht: 三樓xd 07/04 20:27
Dayton: 三樓整個畫龍點眼wwe 07/04 20:28
Kuromi0929: 三樓厲害 07/04 20:31
VVinSaber: 三樓有料 但這肯定是換一批人上來噴而已== 07/04 20:32
AIBANINO: 三樓很好笑== 07/04 20:37
ymsc30102: 三樓翻譯系? 07/04 20:37
Galbygene: ハ是is? 07/04 20:42
N6的東西 好
kenshin078: 笑死XD 07/04 20:44
CATALYST0001: 三樓太鬼了吧 07/04 20:50
OldYuanshen: 1樓翻譯鬼才 07/04 20:53
TetsuNoTori: 推三樓 07/04 20:56
AsllaPiscu: 推三樓 07/04 21:10
iwillwait: 三樓超強的啦 07/04 21:19
karta018: 三樓笑死 07/04 21:42
ZoddKiWi: 西索x廁索 07/04 21:49
tsukkiiii: 三樓wwww 07/04 21:53
dorae0903: 奇犽 劈哩啪啦 07/04 22:37
cynthiajul: 窸窸窣窣笑死 07/04 22:54
cashko: 推窸窸窣窣XD 07/04 23:16
newtypeL9: 三樓www 07/04 23:19
arthur8787: 三樓太local了吧 笑死 07/05 00:47
TSYTstep: 笑死 07/05 01:20
sck3612575: 三樓100 07/05 01:42
iampig951753: 偽裝x西索 07/05 04:52
※ 編輯: Voidreaver (223.137.69.25 臺灣), 07/05/2022 11:36:26