推 lifehunter: 只是中文圈 這說法不知道哪來的@@ 很多國外的遊戲小說07/13 14:35
推 guogu: 這個部分我覺得很有趣 因為看原文跟瘟疫根本沒有關係07/13 14:36
看原文都能解釋成基督了
我也不懂怎麼解釋成基督的
甚至有人解釋成反基督的
→ lifehunter: 漫畫都是用瘟疫 征服才是超少見07/13 14:36
→ guogu: 查中文有人說是勝了又勝指的是瘟疫 因為人不能戰勝瘟疫07/13 14:37
→ guogu: 可能跟當時時代背景有關吧07/13 14:37
推 goseienn: 事實上藤本採用征服的版本可能性比較高,除非鏈鋸後面07/13 14:38
→ goseienn: 再補一個瘟疫進來07/13 14:38
推 frozenstar: 死亡、瘟疫及其他野獸造成的死亡都是同一個,蒼白馬騎07/13 14:39
→ frozenstar: 士,跟白馬騎士是不同的。蒼白馬因為原文翻譯的關係,07/13 14:40
→ frozenstar: 有些翻成青馬、灰馬,但都不會是"白馬"07/13 14:41
→ WHOKNOW4: 藤本的設定目前根本沒有天啟四騎士,只是剛好有惡魔對應07/13 14:41
→ WHOKNOW4: 我們很熟悉的概念07/13 14:41
推 kirbycopy: 我聽過一個基督徒說白馬=美國 紅馬=共產黨 黑馬=歐盟耶07/13 14:41
→ kirbycopy: 現在中文基督教最多人看的和合本聖經是白馬紅馬黑馬青07/13 14:43
→ kirbycopy: 馬這四個馬07/13 14:43
推 a43164910: 所以白馬牠不是馬07/13 14:46
※ 編輯: mayolane (223.137.36.97 臺灣), 07/13/2022 14:46:34
推 a8418635: 會被當成瘟疫的主要原因還是那句 用戰爭 饑荒 野獸與瘟 07/13 15:23
→ a8418635: 疫殺死四分之一的人吧 不過瘟疫至少是現在的主流說法 07/13 15:23
推 guogu: 可是那句不是在說青(灰)馬嗎 07/13 15:25
→ guogu: 而且用這邊的瘟疫套到白馬上 那野獸怎麼辦? 07/13 15:26