作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯
時間Thu Jul 14 20:47:36 2022
※ 引述《fuxdk (負能量大師)》之銘言:
: 菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹
: 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞
: dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴
: 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇
: 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物
: 翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱
: 相關人士不會覺得突兀嗎
: 怎麼翻譯會這樣翻呢
西方也有蛇形象的龍啊
《聖經 (和合本)/民數記·第二十一章》
6.於是耶和華使火蛇進入百姓中間、蛇就咬他們、以色列人中死了許多。
7.百姓到摩西那裏說、我們怨讟耶和華和你、有罪了、求你禱告耶和華、叫這些蛇離開我
們.於是摩西爲百姓禱告。
這裡的蛇的原文是seraphim,也就是熾天使
原意就是蛇、火蛇(fiery serpent)
熾天使早期的形象就是是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象出現
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657802858.A.E6A.html
→ mayolane: 你說的不就是蛇= = 07/14 20:49
→ mayolane: 你要舉例舉利維坦當例子還好一點 07/14 20:49
西方很早以前是把蛇與龍混在一起講的
dragon是來自希臘語的drakon
也就是蛇
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 07/14/2022 20:54:15
推 RoChing: 有趣的是,舊約裡除了有固定名稱的利維坦或拉哈伯以外, 07/15 02:48
→ RoChing: 約伯記、以賽亞書等地方提到的巨大水怪通常都會翻譯為dr 07/15 02:48
→ RoChing: agon。如果把不知名的巨大水中生物統稱為dragon是西方習 07/15 02:48
→ RoChing: 慣的話,那和中文裡龍的用法其實頗有異曲同工之妙 07/15 02:48