→ medama: 小叮噹也變成哆拉A夢 神奇寶貝變寶可夢 07/13 21:30
→ diabolica: 傑諾布雷德 安尼蒙佛里斯特 07/13 21:30
→ ryoma1: 2代不止驚天還有動地 07/13 21:30
推 dbjdx: 依然范特西 07/13 21:30
→ medama: 主要是巴友捏他、司普拉頓、蜜特羅德都是專有名詞 07/13 21:30
→ medama: 最終幻想並不是 07/13 21:30
推 RockZelda: 蓓優妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自創詞 07/13 21:31
→ RockZelda: 音譯都還算可以吧 07/13 21:31
推 vsepr55: 魔兵驚天錄是真的沒比較好== 07/13 21:31
→ speedingriot: 蓓優妮塔(人名)跟密特羅德(物種名)音譯沒問題 07/13 21:31
推 stevenyat: 柏油捏它 07/13 21:32
推 GenShoku: 不過這種翻譯就是對台灣不友善啊 由港任來管還是有差 07/13 21:32
→ speedingriot: Splatoon則是新造複合字,音譯完全意味不明 07/13 21:32
→ mildlymelody: 以前都是非官方翻譯,現在才是官方翻譯,斯普拉遁、 07/13 21:32
→ mildlymelody: 密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在 07/13 21:32
→ mildlymelody: 起記的起來就好了 07/13 21:32
→ wl2340167: 港仔翻譯法 但又沒錯 沒辦法== 07/13 21:32
推 sleep30hours: 魔兵驚天錄沒有比較好+1 07/13 21:32
推 LouisLEE: 香港任天堂: 07/13 21:32
推 ps3get0001: 東踏取密 07/13 21:32
推 w790818: 可是港任上面 初代作品《蓓優妮塔 魔兵驚天錄》是這樣寫 07/13 21:33
推 CCNK: 港翻啊 07/13 21:33
→ GenShoku: 反正自己還是唸銀河 聖火 漆彈 魔兵就是 翻譯就隨他吧 07/13 21:33
→ forsakesheep: 所以這些是港任取的囉? 07/13 21:34
推 e49523: 獵天使魔女還比較好 07/13 21:34
推 boss0322: 那些不是正式翻譯(結案 07/13 21:34
推 sleep30hours: 我覺得魔兵驚天錄這個名字當作一代副標還算合理啦 07/13 21:35
→ leamaSTC: 統一音譯是老任政策吧 港任沒那麼大權力能作主(吧? 07/13 21:35
→ sleep30hours: ,因為一代主要敵人是天使。 07/13 21:35
→ mildlymelody: 就跟小叮噹是老讀者所習慣的,但久了以後也就會理解 07/13 21:35
→ mildlymelody: 新讀者所習慣使用的哆啦A夢。 07/13 21:35
→ forsakesheep: 音譯好處就是跨國討論不會有名詞溝通的問題啦,哆 07/13 21:35
→ forsakesheep: 啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大 07/13 21:35
→ forsakesheep: 家比較習慣取遊戲元素來取名吧? 07/13 21:35
→ e49523: 正式翻譯要翻大鬧天宮也是他說了算 07/13 21:35
→ medama: 對ㄚ 像轟天高校生還是用舊名 沒改成史普力岡 07/13 21:36
→ e49523: 跨國翻譯你用哆啦A夢不管日語系英語系也是看不懂啊 沒有比 07/13 21:36
→ e49523: 較好 07/13 21:36
→ e49523: 要跨國討論你乾脆直接用英文 07/13 21:37
→ NARUTO: 為什麼翻譯要考慮跨國問題? 07/13 21:37
→ NARUTO: 翻譯不是給自己國家的人看嗎 07/13 21:37
→ leamaSTC: 這個之前就吵過了 就像你跟美國人說高爾夫或棒球哪個有 07/13 21:37
推 diding: 別再獵天使了 2代3代都不是打天使 07/13 21:37
→ leamaSTC: 機會聽得懂 07/13 21:37
→ leamaSTC: 喔喔馬上就出現了XD 07/13 21:37
→ k960608: 以前連翻譯都沒有 最近跟著寶可夢那一波才搞的 07/13 21:38
→ NARUTO: 說三小?你跟不懂中文的美國人說中文幹嘛? 07/13 21:38
推 iWatch2: 正式翻譯皮卡丘港人也一堆無法接受的 這麼大咖要讓很多輪 07/13 21:38
→ forsakesheep: 哆啦A夢就原作要求啊,希望一念出來大家都知道是在 07/13 21:38
→ forsakesheep: 講同一個角色,看來老任也是這個想法 07/13 21:38
→ krousxchen: 香港音譯用國語唸根本不會像,要用粵語唸,別再怪到 07/13 21:38
→ krousxchen: 港任了 07/13 21:38
→ e49523: 惡靈古堡除了1也沒有在古堡啊 07/13 21:38
推 dolphintail: 下篇:魔兵驚天錄算是好翻譯嗎 07/13 21:38
→ ryoma1: 別再獵天使了 天使被殺到剩大亂鬥那1隻(2隻?) 07/13 21:39
推 dickec35: 老任這幾款音譯都算可接受,反正說再多總歸還是習慣問題 07/13 21:39
→ krousxchen: 用中文的近音字,至少外國人聽到還能猜,就像日本人 07/13 21:40
→ krousxchen: 用假名翻譯外來語一樣 07/13 21:40
推 e49523: 為什麼玩個遊戲還要讓外國人猜 07/13 21:41
→ dickec35: bio1是洋房非古堡,當然你說洋房大得像古堡也不能說不對 07/13 21:41
→ bluejark: 一代是洋館 後面才真的有像古堡的東西 07/13 21:42
→ asd22961166: 還我小叮噹 07/13 21:42
→ k960608: 反正音譯怎樣都有60分 對外也好溝通 07/13 21:42
→ NARUTO: 莫名其妙 中文翻譯是給說中文的人 又不是給不懂中文的人 07/13 21:42
推 nayeonmywife: 別翻譯 翻啥 07/13 21:42
→ MikageSayo: 其實有些時候就是發行/經銷商沿用雜誌稱呼而已 07/13 21:43
→ NARUTO: 難道當初日本人造和製漢詞有在考慮不懂日文的外國人嗎? 07/13 21:43
推 e49523: 要跨國討論乾脆別翻譯直接原文最好討論了 07/13 21:43
推 rock3752: 還好Xenoblade沒音譯成賊諾布雷德 07/13 21:44
推 MScorsese: 不喜歡音譯+1 07/13 21:45
→ Whansing: 以前魔兵驚天錄這名字不是被戰很多次了嗎? 07/13 21:45
推 vanler: 被油門吐槽是不是有點可憐 07/13 21:45
→ bluejark: 哆啦A夢 寶可夢 就日本人覺得發音差不多就好 管你寫啥 07/13 21:46
推 qweertyui891: 對欸 神劍居然沒音譯 太邊緣了吧 07/13 21:46
推 yniori: 薩爾達傳說表示: 07/13 21:46
→ yniori: 超級瑪莉歐 07/13 21:46
推 vsepr55: 音譯還有好處是不容易被背刺 07/13 21:47
→ vsepr55: 等等哪代突然改設定... 07/13 21:47
→ leamaSTC: 比如太空戰士 變千古罪人 07/13 21:48
→ scott032: 不用叫魔兵也不用叫獵天使魔女 不是很好嗎 07/13 21:48
→ a9564208: 寶可夢沒人吐槽? 07/13 21:48
→ NARUTO: 如果是官方意譯根本不會被背刺 所以也沒理由音譯 07/13 21:48
推 e49523: 寶可夢早就被吐過了 07/13 21:49
推 bestadi: 以前...神奇寶貝 最常被人吐槽吧 07/13 21:50
→ pikachu2421: 原名就是人名 其他名稱根本也不是意譯 07/13 21:50
→ krousxchen: 就這詞沒有意義,當然就音譯囉 07/13 21:50
→ leamaSTC: 不然馬利歐你意譯給我看 07/13 21:50
→ asd22961166: 還我神奇寶貝 太空戰士 07/13 21:51
推 e49523: 義大利水管工 07/13 21:51
→ MikageSayo: 水管神攻(X 07/13 21:52
→ forsakesheep: 神奇管工救公主 07/13 21:52
→ leamaSTC: 翻成意大利水管工就會被自家人背刺了 他義裔美國人 07/13 21:53
→ scott032: 洛克人應該要正名為 岩石人 或岩男 07/13 21:53
→ leamaSTC: 跟救公主有關的也會被背刺 因為有幾代跟公主一起救世界 07/13 21:53
推 vsepr55: 水管工的設定都快沒了吧,還在嗎 07/13 21:54
推 RockZelda: 「越南大戰」、「最後一戰」都是被續作背刺的例子 07/13 21:54
推 andy0481: 阿就是用人名當作品名 把翻譯正名回人名音譯而已阿 07/13 21:55
→ scott032: 特攻神碟或潛龍碟影好像也跟標題完全沒關係 07/13 21:55
推 BrowningZen: 依然范特西笑死 07/13 21:56
推 tg9456: 不懂為什麼要特地花這個成本去改 07/13 21:58
→ forsakesheep: 所以越南大戰要翻譯成魅拓斯拉格嗎= = 07/13 21:58
→ leamaSTC: 因為不耗成本啊 只是出三代時順便正名 07/13 21:58
推 salvador1988: 蓓優妮塔我覺得OK 但斯普拉遁感覺選字可以再講究點 07/13 21:59
→ BrowningZen: 對岸翻合金彈頭好像還可以接受 07/13 21:59
推 iljapan61: 寶可夢、多拉A夢,聽久了就習慣了 07/13 22:00
→ bye2007: 覺得翻成這些音譯沒比較好+1 07/13 22:01
噓 doomlkk: 翻的很好阿 屌虐原版 又有含義 07/13 22:01
推 vanler: 異度神劍該變賊諾布雷德了 07/13 22:01
→ doomlkk: 改的都是自創單詞 音譯當然ok 拿原有的詞舉例在幹嘛 07/13 22:02
推 bowcar: 早知道當初Halo就翻成哈囉了 07/13 22:02
推 davidliudmc: 名字音譯還好 單字本身有意義的音譯就太弱了吧 07/13 22:02
→ doomlkk: 馬上就來一個異度神劍爛舉例 07/13 22:02
→ scott032: 抑鬱神劍從一開始翻譯就沒問題吧 07/13 22:03
→ scott032: 不然貝多芬你可以不要叫他貝多芬阿 07/13 22:03
→ doomlkk: xeno blade都是本來就有的單字 舉例前先動腦 07/13 22:03
→ andy0481: 神劍就算了 字有黏在一起可能有人不認識 07/13 22:04
→ andy0481: 下面那篇有人拿火焰紋章舉例 我差點中風 07/13 22:05
推 ChHChen: 這幾個都是自創詞彙啊,用音譯蠻合理的,而且Metroid這 07/13 22:05
→ ChHChen: 個名詞在作品中本來就具有多重意義,至於蓓姐的處理方法 07/13 22:05
→ ChHChen: 就是直接讓魔兵變成一代吧副標題,反正當初台灣也只有出 07/13 22:05
→ ChHChen: 一代而已,後面代數也確實不打天使了,繼續用原本超譯的 07/13 22:05
→ ChHChen: 標題也不太合理 07/13 22:05
推 tg9456: 貝姐本來全名官譯就是蓓優妮塔的話就不奇怪吧 07/13 22:07
推 bobby4755: 法亞之艾姆布連姆 07/13 22:08
→ henryyeh5566: 漆彈不是官方譯名啊 07/13 22:12
推 GenShoku: splat跟toon也算有意義的單詞吧 07/13 22:12
推 egrlanm: 飯諾分特西 07/13 22:14
推 doomlkk: splat是動詞 所以不是拆開看是合在一起的自創詞 07/13 22:14
推 torukumato: 三代沒天使可以獵了 還要獵天使嗎www 07/13 22:15
推 krosiswang01: metal gear空耳音譯:饅頭姬雅 07/13 22:16
→ tg9456: Platoon是排 小隊的意思 07/13 22:17
→ cha122977: 哆拉A夢是作者要求的 splatoon音譯是真的蠻奇耙的… 07/13 22:18
推 ringtweety: Metroid 音翻也沒啥問題 叫銀河戰士其實會有一點怪 07/13 22:18
→ isaka: 你舉的例子都是可以直接意譯出東西的啊 07/13 22:20
→ ringtweety: 最早Metroid是稱呼遊戲裡面那隻像水母的生物 07/13 22:20
→ cha122977: 生物名用音譯還挺正常的 類似人名和地名 07/13 22:22
→ ray930151: 要這樣翻不如直接講英文.. 07/13 22:22
→ ringtweety: 就初代來說並不是指薩姊 所以這樣翻到還好 07/13 22:24
推 doomlkk: 那你就講英文阿 07/13 22:24
→ pikachu2421: splat是液體潑濺的聲音 toon是cartoon一般音譯成卡通 07/13 22:27
推 bobby4755: 樓上講的都對 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上) 07/13 22:30
→ bobby4755: 所以漆彈大作戰其實算翻得很好的意譯 07/13 22:30
→ FinallyPeace: 瑪利歐: 07/13 22:32
→ FinallyPeace: 薩爾達 07/13 22:32
→ pikachu2421: 漆彈大作戰也不是意譯吧 只能算看圖說故事... 07/13 22:33
→ leamaSTC: 死噴亂塗才算是翻得好吧(疑 07/13 22:33
→ FinallyPeace: 卡比: 07/13 22:33
→ leamaSTC: 不然漆彈大作戰那種翻法就跟神鬼漆彈場差不多 07/13 22:33
→ bobby4755: 也對 但至少也說中87% 但比噴濺小隊好一點? 07/13 22:34
推 intela03252: 薩爾達傳說也該正名為林克大冒險(X 07/13 22:36
推 andy0481: 漆彈翻的哪裡好 不就看他們噴漆直接取這名== 07/13 22:37
推 MikageSayo: 蘭格利薩戰紀(? 07/13 22:38
推 e86117934: 我覺得對岸翻譯的獵天使魔女比魔兵驚天錄還要好。 07/13 22:40
→ ringtweety: 漆彈大作戰 你就想像一下今天老任不叫splatoon 07/13 22:40
→ ringtweety: 改叫別的新名詞 是不是還是一樣會翻這個遊戲名? 07/13 22:40
→ ringtweety: 那比較像是為遊戲命名 不是翻譯名詞 所以要說的話 07/13 22:41
→ ringtweety: 死噴亂塗應該比較契合Splatoon才是 07/13 22:42
→ Jiajun0724: 有些音譯就很白痴 反正我還是照舊的唸 07/13 22:42
推 RockZelda: 不過蓓姊之後也沒再殺天使了啊 07/13 22:43
→ bobby4755: 花枝還是花枝 07/13 22:43
→ MikageSayo: 獵天・使魔女,這樣斷就OK了 07/13 22:45
→ Vulpix: 不要再遺願了啦。 07/13 22:46
推 chenitsung: 合金裝備索利得 07/13 22:58
推 kaj1983: 多拉貢魁斯特12 07/13 22:58
推 chiz2: 諜啦__ 07/13 22:58
推 ex990000: 星爆氣流斬 07/13 23:17
推 Luos: 翻什麼意 直接英文不就好了 07/13 23:29
推 willkill: Fire Emblem就真的直接英文了 07/13 23:38
推 man81520: 我也覺得用英文就好像是iPhone 就沒有特別中文化,大家 07/13 23:56
→ man81520: 也是直接英文稱呼,什麼iPhone3、iPhone6,只有跟別人 07/13 23:56
→ man81520: 說自己是拿蘋果手機才會特別中文化,不過那也是指品牌 07/13 23:56
→ man81520: 而非手機名 07/13 23:56
推 shampoopoo: 以前都是非官譯的 可是我懷疑他們是希望不分語言 唸 07/14 00:04
→ shampoopoo: 法統一耶 07/14 00:04
推 momocom: 動森要不要也改成艾納魔克羅新 07/14 00:19
推 hankedwu: 港仔就喜歡音譯啊 草莓都可以叫士多啤梨了 07/14 00:33
推 a760981: 你應該很慶幸無敵鐵金剛沒有被港仔魔神牽著鼻子走 07/14 00:44
→ a760981: 不過最近小精靈新作也被改成吃豆人了 07/14 00:45
→ a760981: 阿就任天堂不想多請台灣翻譯阿 都是繁中港仔翻譯就給我吞 07/14 00:46
→ a760981: 下去 07/14 00:46
推 Mimmature: 魔兵驚天錄名字根本超神 五個字說完主旨 07/14 00:50
→ Mimmature: 其實這個時代不用特別翻譯也沒關係 07/14 00:51
→ Mimmature: 有時候找資料反而覺得中港澳不同名好煩 07/14 00:51
→ Mimmature: 直接用英文找快速又準確 07/14 00:51
推 iamnotgm: Splatoon這除了音譯外還用遁指射玩法我覺得idea不錯啊 07/14 00:54
→ iamnotgm: 只是照這思路我覺得翻濕噗拉遁之類的會更有趣點 四個字 07/14 00:55
→ iamnotgm: 全部對應到玩法相關了 07/14 00:55
→ paradisefor: 相較之下還不如繼續叫魔兵驚天錄 07/14 01:17
推 ryoma1: 官方就擺明跟你說只有1代的故事是《魔兵驚天錄》,2代改成 07/14 01:23
→ ryoma1: 闖蕩魔界,3代最新預告開頭則說這次敵人不是天界也非魔界 07/14 01:24
推 grayair: 問港任,香港命名感覺的都是音譯 07/14 04:54
推 rockheart: 你根本沒搞懂還想嗆人亂翻 07/14 04:55
→ kaltu: 士多啤梨如果是日本來的要改稱斯特羅貝里 07/14 05:05
→ kuninaka: 魔兵驚天錄 有夠奇怪 07/14 06:05
噓 aaronpwyu: 卡比 馬力歐 薩爾達 表示:現在才?? 07/14 06:06
→ a760981: 照上面邏輯 人中之龍應該取如龍算了 07/14 06:33
推 selfvalue: 好問題 07/14 08:55
→ safy: 翻譯問題, 以前很多翻譯都是台灣任天堂註冊台灣常用稱呼 07/14 09:26
→ safy: 所以原PO講的有一些都是官方註冊過的名字 07/14 09:28
→ safy: 像是異度之刃和異度神劍這種簡中和繁中會刻意區分的遊戲 07/14 09:32
→ safy: 我只能說monolith在這部分的用心已經很難得了 07/14 09:33
→ safy: 現在就是中國港任來決定中文翻譯是長什麼樣子 07/14 09:33
→ safy: 不能接受就用原名巴 07/14 09:34
推 n0029480300: 對蓓優妮塔沒意見,斯普拉遁還是比較難適應 07/14 10:52