精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
妾 剛好想到 為什麼sony的Devil May cry要翻譯成惡魔獵人 應該要接地氣 翻譯成鬼欸哭 這樣才比較符合台灣當地民情 如何? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-F9260. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.173.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657768270.A.36D.html
newgunden: 對面翻 鬼泣 參考參考 07/14 11:12
rock30106: 鬼三立 07/14 11:12
fenix220: 戴比魯沒筷 07/14 11:14
gi1234g: 鬼在五月哭 07/14 11:14
a9564208: 當年的取名邏輯 07/14 11:16
tg9456: 我看過盜版翻惡魔之淚 有夠中二 07/14 11:16
eiin: 以信雅達的角度來看翻惡魔獵人應該算滿準確的 1代但丁直接破 07/14 11:20
eiin: 題說他當事務所去狩獵惡魔是要找出當時殺死他母親的惡魔 07/14 11:21
eiin: 後面幾代也都是以惡魔獵人的身分去解決因惡魔引發的大事件 07/14 11:21
hoe1101: 那我要說了DEVIL怎麼會翻惡魔呢 07/14 11:22
syldsk: 不然要翻狄摩爾梅酷萊爾? 07/14 11:23
Mayfly: 其實我覺得鬼泣很帥 07/14 11:24
CATALYST0001: 啊為什麼不翻惡魔五月哭泣? 07/14 11:26
WLR: 鬼哭妖 07/14 11:30
newgunden: 一般都是翻成 鬼見愁 吧 07/14 11:33
LiNcUtT: 對面有看過翻惡魔也許哭的== 07/14 11:36
ataky: 德佛梅哭了 07/14 12:01
zero249238: 一般devil又不會翻成鬼,而且也只是可能會哭又不是一 07/14 12:29
zero249238: 定哭,想要逐字翻就好好翻,又不是不要跟某國媒體一 07/14 12:29
zero249238: 樣睜眼說瞎話。 07/14 12:29
ofnfline: 說到這個,為什麼遊戲選用may而不是must 或 will 呢 07/14 12:44
LuciferRT: 因為語意實際上是「惡魔也會哭」 07/14 12:51
stormNEW: 低能才在那逐字翻 07/14 13:04