精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物 翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱 相關人士不會覺得突兀嗎 怎麼翻譯會這樣翻呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.184.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657745735.A.500.html
GodVoice: 東方 叫龍 西方 叫竜 這樣不就好了 07/14 05:00
GodVoice: 不過說真的 這個是早年的翻譯員的包 07/14 05:01
GodVoice: 但這些人死靠著權威 老屁股 後面的人捧老師LP等理由 07/14 05:02
GodVoice: 下面的人說想改 上面死不肯改 07/14 05:02
xxx60709: 功夫熊貓的Dragon Warrior: 07/14 05:02
xxx60709: 花木蘭的Phoenix: 07/14 05:02
GodVoice: 很多翻譯詞都是這樣 07/14 05:02
kuninaka: 你問中國人阿 07/14 05:04
kuninaka: 中國人不改 沒用 07/14 05:04
Lupin97: 朱雀:我去旁邊就是了 07/14 05:05
ClannadGood: 有人會說聽得懂就好了 07/14 05:08
ClannadGood: 之前說中國說要改跩跟一堆人就在酸了 07/14 05:09
kuninaka: 龍,鳳凰,四方神獸 你要怎麼翻成英文 07/14 05:10
gn00465971: 花木蘭裡面有烤雞喔? 07/14 05:10
gn00465971: 我只記得木須跟蜥蜴 喔還有蒙古烤雞啦 07/14 05:10
kuninaka: 然後東方龍和西方龍,在台灣不會有人搞混吧XD 07/14 05:10
GodVoice: 日文的外來語全都用片假名這點倒是蠻聰明的 XD 07/14 05:11
GodVoice: (西方的直接叫多拉貢 ) 07/14 05:11
kuninaka: 日本人搞翻譯,一直都比台灣人和中國人嚴謹 07/14 05:12
GodVoice: 有時中文是連 外胖 都翻譯叫龍 超懶惰的 07/14 05:12
gn00465971: 日文更亂啦 會出現 地龍(アースドラゴン) 這種 07/14 05:13
gn00465971: 應該說日本有日本的亂髮 07/14 05:13
gn00465971: *法 07/14 05:13
kuninaka: 但不會被統稱阿 07/14 05:13
kuninaka: 中國人很混 07/14 05:13
kuninaka: 竜和dragon就是不同東西 07/14 05:13
Hogantw: 光隻狼那隻殘障櫻龍 隻畜就搞不出來了 還敢吵正名 07/14 05:14
kuninaka: 所以原PO看日文就好了 中文放棄吧 07/14 05:14
GodVoice: 中文最蠢的部分 我覺得是 明明整篇在翻譯英文 07/14 05:17
GodVoice: 結果內容不採用英文的音譯 在那邊扯 拉丁文或希伯來文 07/14 05:17
GodVoice: 的音譯 07/14 05:17
kuninaka: 哪個作品阿XD 07/14 05:19
GodVoice: 常見的不就強(約翰) 和 吉色斯(耶穌) 07/14 05:20
kuninaka: 那就早期的大老決定的 07/14 05:21
marktak: 超very long 07/14 05:22
GodVoice: 我在三樓就是罵這些老屁股 07/14 05:22
poke001: 精靈不是也常搞混 07/14 05:22
kuninaka: 窩是不知道現在業界怎麼處理這些名詞的 07/14 05:24
kuninaka: Gnome 有時候翻成地精有時候翻成侏儒 07/14 05:25
GodVoice: 精靈這個包 我覺得日文的漢字亂選不統一的影響 也是原因 07/14 05:25
kuninaka: Skyrim 的FALMER中文還翻成雪精靈,超隨便XD 07/14 05:26
GodVoice: 80年代 從遊戲或漫畫開始接觸的 就一堆亂掉的 07/14 05:26
bobby4755: 支持PM噴火龍正名力渣洞 07/14 05:26
kuninaka: 中文圈精靈也很亂阿 07/14 05:27
GodVoice: 外加 娛樂性翻譯 一堆廠商要求只要有交貨就好了 品質很 07/14 05:27
kuninaka: Elf、fairy、Nymph 07/14 05:27
GodVoice: 低落 07/14 05:27
bobby4755: DQ應該叫勇者鬥多拉貢 07/14 05:27
kuninaka: 鬼也被翻成精靈過 07/14 05:27
poke001: 精靈這種應該比較容易處理的都沒分了 精靈 妖精 元素就可 07/14 05:28
poke001: 以分出很多了 結果瞎雞吧通通都給你翻精靈 07/14 05:28
kuninaka: 可是妖精跟fairy應該是不同東西 07/14 05:28
lexmrkz32: 改叫跩根吧 07/14 05:29
kuninaka: 例如紅樓夢的妖精打架 XDD 07/14 05:29
poke001: 妖精雖然分類也算有點亂 但還比通通丟去精靈好點 精靈夠 07/14 05:30
poke001: 多了八XD 07/14 05:30
kuninaka: wikipedia的消歧異就有九種XD 07/14 05:30
kuninaka: Spirit也叫精靈或妖精 07/14 05:31
shihpoyen: 看了一下日文維基 他們的耶穌是イエス 還是比較接近耶 07/14 05:32
shihpoyen: 穌 而非吉瑟斯 07/14 05:32
tchaikov1812: 耶穌翻吉色斯怎麼會比較好? 07/14 05:32
tchaikov1812: 基督教本來就是拉丁文為重唄 07/14 05:33
shihpoyen: 施洗者約翰的約翰是翻ヨハネ 也是接近約翰 而非強 07/14 05:33
kuninaka: 其實上面講的約翰和耶穌,那是傳教士翻譯的 07/14 05:34
kuninaka: 他們不是用英文 07/14 05:34
kuninaka: 當時耶穌,景教是翻譯為移鼠 07/14 05:36
kuninaka: 移鼠,末艷, 向涼風,彌施訶 07/14 05:36
GodVoice: 就是這樣 我在說英文翻譯 英文音譯 就是有人想丟拉丁文 07/14 05:36
kuninaka: 移鼠迷師訶 07/14 05:37
kuninaka: 景教到中國傳教的時候,哪會用英文? 07/14 05:37
kuninaka: 約定俗成的翻譯何必再改 07/14 05:37
tchaikov1812: 你不可能一個耶穌,在談俄法英德歷史時,全都用當 07/14 05:38
tchaikov1812: 地語言換個譯名吧 07/14 05:38
GodVoice: 宙斯和朱彼得 就是兩種譯名啊 又不是沒有前例 07/14 05:39
tchaikov1812: 你會吐槽希臘為啥不翻成格理斯嗎 07/14 05:39
kuninaka: 不是阿 當時的人就沒有在變出新的譯名了阿 07/14 05:40
kuninaka: 一律統一從Iesu Iesus翻譯 07/14 05:40
kuninaka: Jesus還是另外一邊變出來的 07/14 05:40
GodVoice: 只是有些翻木星仙子絕招的 還以為朱彼得是邱比特 真慘 07/14 05:41
tchaikov1812: 宙斯與朱彼德不是完全相同的,只是希臘羅馬神話上 07/14 05:41
tchaikov1812: 接近,耶穌被英國到希臘都被看成同一個神 07/14 05:41
kuninaka: 你拿那種沒有爭議的譯名當例子怪怪的 07/14 05:41
kuninaka: 朱彼得又不是宙斯 07/14 05:41
kuninaka: 一個希臘一個羅馬 07/14 05:42
kuninaka: 來源一樣,但是由兩個不同文化演變的產物 07/14 05:43
kuninaka: 以為朱彼得是邱比特那是沒常識吧 07/14 05:43
GodVoice: 我先離了 準備下班 要收裝備了 當我輸了沒關西 07/14 05:43
xxx60709: 我倒是沒想過聖經是怎麼翻的 07/14 05:44
xxx60709: 維基是說是有考慮到英文之前的語言,所以即便翻譯過後各 07/14 05:44
xxx60709: 國語言對人名有差異,但是J不發英文J的音是共通的 07/14 05:44
kuninaka: 我查了資料,朱彼得只是羅馬人借用宙斯的形象吧 07/14 05:45
shihpoyen: 是說G大覺得英文的Germany該翻成德國嗎 07/14 05:46
kuninaka: Germany現在不是翻譯成德國嗎? 07/14 05:48
shihpoyen: 是翻成德國沒錯啊 但我是想說照G大的說法 他會不會想翻 07/14 05:49
shihpoyen: 成傑國之類的 07/14 05:49
kuninaka: 杰國 07/14 05:50
kuninaka: 現在去追究那些約定俗成的譯名沒有意義拉 07/14 05:50
kuninaka: 大部分人都有共識的翻譯 07/14 05:50
tchaikov1812: 畢竟德意志就是德語翻出來的,如果要英語的話,那 07/14 05:53
tchaikov1812: 就是吉爾曼了 07/14 05:53
CornyDragon: 日爾曼ㄅ 07/14 05:55
kuninaka: 日耳曼又是另一個東西了 07/14 05:56
kuninaka: 這樣看英文的Germany其實是日耳曼國? 07/14 05:56
kuninaka: 但是德國人叫自己deutsch? 07/14 05:57
soysfox0421: 拽根 07/14 06:03
chiz2: 白馬非馬? 07/14 06:07
chiz2: 浴啦__ 07/14 06:08
Vulpix: 因為最早翻譯的聖經不是英文版的。 07/14 06:10
skullxism: 日文哪有嚴謹,七龍珠還不是多拉貢 07/14 06:11
Vulpix: 日文的龍很混亂的。一般也只能要求作品內自洽…… 07/14 06:15
Owada: 隨bang 不想搞混的話自己多查資料就好了 07/14 06:15
Owada: 會搞混的人都是根本不在乎的人 07/14 06:15
kuninaka: 那是鳥山明調皮(X 07/14 06:15
Vulpix: 我記得小時候看摺紙戰士,我也很不理解為什麼飛龍不是龍XD 07/14 06:16
rootpresent: 那不是梗嗎 納美克星也有龍阿 07/14 06:20
hololover: 宙斯跟朱彼特原先就不一樣啊 只是後來被文化融合了 07/14 06:22
lucifiel1618: 你硬要分就會覺得差很多但你為什麼非要硬分呢 07/14 06:26
lucifiel1618: 憑什麼你覺得細分才是對的粗分就是錯的 07/14 06:30
gm79227922: 沒差 那麼計較幹嘛 07/14 06:31
lucifiel1618: 為什麼東方龍和西方龍長得不太一樣就非要只能有一個 07/14 06:32
lucifiel1618: 叫龍 07/14 06:32
markhbad54: 強(約翰) 和 吉色斯(耶穌)其實是英語亂翻 07/14 06:33
markhbad54: ,臺灣人早期接觸的傳教士不是英語系的 07/14 06:33
poke001: 西方龍跟東方龍不只長相 其實連能力都不太一樣的 都叫龍 07/14 06:34
poke001: 本來就容易亂 07/14 06:34
lucifiel1618: 我跟你都是人不也很亂 07/14 06:35
gm79227922: 覺得日本人嚴謹不會搞錯一定是搞錯什麼 07/14 06:36
lucifiel1618: 分類就有粗有細,你覺得這名詞非得拿來作細分難道不 07/14 06:39
lucifiel1618: 純粹是你的先入為主嗎 07/14 06:39
lucifiel1618: 納迦在漢傳佛教經典裡叫龍王,但根據印度的繪畫雕塑 07/14 06:40
lucifiel1618: 其實就是大隻的蛇 07/14 06:40
Hsan: "恐龍"一詞來源可以看一下 07/14 06:42
th123: 除非每次都特別寫東方龍 西方龍 飛龍 不然只寫個龍誰知道 07/14 06:42
th123: 到底是哪個 07/14 06:42
lucifiel1618: 然後還有龍九子應龍玄武等等型態各異的龍或類龍,這 07/14 06:50
lucifiel1618: 不就說明古代中國對龍的想像很有彈性,不是非要長什 07/14 06:50
lucifiel1618: 麼樣子嗎 07/14 06:50
wynne556699: 白癡 英文翻譯 笑死 就不是翻譯英文一直在英文翻 07/14 06:52
wynne556699: 譯 google 一下很難? 不想查資料又不想動腦 07/14 06:52
kuninaka: 對阿,現在對於中國龍其實是後來的刻板印象 07/14 06:54
chiz2: 台灣黑熊北極熊加拿大棕熊貓熊是不是都是熊? 07/14 06:56
chiz2: 你把東方龍西方龍都是龍所以名稱都叫龍,這樣想會比較輕鬆 07/14 06:57
chiz2: 一點... 07/14 06:57
ox12345xo: 現在才知道鳳凰有不一樣 07/14 06:58
goodman: 憑實力瀕危的貓熊就算了吧= = 07/14 06:58
qwe88016: 反正幻想系爬蟲類都叫龍就好了,沒很難 07/14 06:59
chiz2: 不然西方龍可能也不是每隻特色形狀都一樣,到時候你要怎麼 07/14 06:59
chiz2: 叫? 07/14 06:59
goodman: 龍爭議的點就是魔物與聖物的差別 火雞就還好 07/14 06:59
kuninaka: 西方龍就統稱阿,有很多不同的細分 07/14 07:01
qwe88016: http://i.imgur.com/RSdhnTJ.jpg 07/14 07:01
kuninaka: 對阿就上面那張圖 07/14 07:01
th123: 至少翻譯碰到drogon加個西方啊 你要把龍當大分類 至少講到 07/14 07:02
th123: 特定某個的時候好好讓人知道他是哪個 07/14 07:02
kiy75: 青眼白【 】 07/14 07:02
kuninaka: 我覺得沒加也不會很困擾耶 07/14 07:03
kuninaka: 你讀西方奇幻小說,看到龍,會把他當東方龍嗎 07/14 07:03
CCNK: 鳳和凰是公母 還有鸞也是火鳥 07/14 07:03
kiy75: 青眼白西方龍 07/14 07:03
kiy75: 青眼白蟲 07/14 07:03
qwe88016: 到底誰會搞混啦,現在根本也沒啥作品有東方龍 07/14 07:03
tjao: 阿不然要多拉貢跟呆尼獸嗎 07/14 07:04
kuninaka: 突兀也不會阿 有人會錯愕嗎 07/14 07:04
qwe88016: 你讀翻譯小說,沒寫西方人,你會以為角色都中國人嗎 07/14 07:04
qwe88016: 邱吉爾羅斯福這些硬套中文名字的是不是要加註西方人 07/14 07:05
kuninaka: 德先生、賽先生 07/14 07:06
lucifiel1618: 就算跟你說西方龍你也不見得會知道長什麼樣 07/14 07:06
goodman: 翻譯問題 沿用至今應該無解了 除非來個哥吉拉等級的新譯 07/14 07:07
goodman: 名來洗腦掉舊有常識了 07/14 07:07
th123: 翻譯不是只有小說啊 當然你要說現在出現的幾乎都是西方龍 07/14 07:09
th123: 不易搞混 不然要改成標明東方龍也行 07/14 07:09
qwe88016: 而且現在很多新原創的龍:青眼白龍、哈克龍、快龍這些, 07/14 07:09
qwe88016: 又不能直接套進東西方體系 07/14 07:09
qwe88016: 難道要 青眼白日本龍 07/14 07:10
lucifiel1618: 講什麼long和多拉貢其實就是當代奇幻小說洗腦的結果 07/14 07:10
lucifiel1618: 啊 07/14 07:10
lucifiel1618: 就有些好事之人想辦法幫他們分門別類,然後套既有的 07/14 07:12
lucifiel1618: 名字,本來不是個大事,但硬要把它搞成常識就很讓人 07/14 07:12
lucifiel1618: 頭痛了 07/14 07:12
th123: 新創的龍不用去硬分體系啊 你都知道他有名字了 當然直接叫 07/14 07:13
th123: 名字 07/14 07:13
th123: 有自己的名字最好 講了一定不會錯 07/14 07:13
kuninaka: 去年不是還有一個龍龍?台灣龍? 07/14 07:13
qwe88016: 一樣道理啊,作品裡的龍你看世界觀、外觀描述或是圖像, 07/14 07:14
qwe88016: 就知道是什麼龍了不是嗎 07/14 07:14
iwinlottery: 我覺得約翰用希伯來文那邊的合理耶 07/14 07:15
dodomilk: 我倒是希望Wyvern能換個翻譯,雙足飛龍實在有點累贅 07/14 07:15
qwe88016: 東方龍也很不精確,東南亞的龍長得都跟中國不一樣 07/14 07:19
goodman: 那就要看性質了吧 外型一定多少有變化 07/14 07:20
ilove640: 啊不就叫XX龍就好 不然多拉貢你看起來會比較爽嗎= = 07/14 07:21
th123: 所以才需要準確翻譯吧 也不是說不能叫龍 有自己的名字 或 07/14 07:21
th123: 是什麼什麼龍都行 能辨別就好 07/14 07:21
ilove640: 東方應龍也長得像西方龍一樣啊 你要不要這個也改 07/14 07:21
qwe88016: 中國自己有的來說好了,佛教天龍八部的神龍(那伽),長 07/14 07:23
qwe88016: 得也跟中國龍完全不同 07/14 07:23
gekisen: 有一段時期翻譯會特意翻成多拉貢 07/14 07:24
RLAPH: 不是有loong的用法嗎 07/14 07:24
th123: 所以可以直接叫他那伽啊 07/14 07:25
gekisen: 但說實在這點屁事和其他翻譯精度問題相比起來根本不值一 07/14 07:26
gekisen: 提 前後文比較一下也只知道講得是哪條龍 是有這麼難是不 07/14 07:26
gekisen: 是 07/14 07:26
chenteddy: 比較短的中國龍叫long 長的叫looooong 07/14 07:26
qwe88016: 但中國幾百年來都稱那伽為「龍」啊 07/14 07:26
qwe88016: 從東漢就開始稱為龍,這樣一千多年了 07/14 07:27
kuninaka: 應龍那有長得跟西方龍一樣 07/14 07:28
revon: 其實一開始是東方文學抄西方文學,因為要在西方世界出版, 07/14 07:28
kuninaka: 有翅膀不等於一樣 07/14 07:28
revon: 結果發現根本打不進去西方奇幻小說世界……現在這些龍還鳳 07/14 07:28
revon: 凰就變成東方自創一個名詞“玄幻” 07/14 07:28
xianyao: 真的要正名 也該把鳳和凰拆開來吧 那是公鳥和母鳥耶 07/14 07:28
kuninaka: https://i.imgur.com/b7n2SVY.png 明代人畫的應龍 07/14 07:29
xianyao: 更別提一堆華人應該連朱雀和鳳凰不是同生物都分不清了 07/14 07:30
gm79227922: 光中國就有 應龍 蒼龍 蟠龍 燭龍 蛟龍 夔龍 蜃龍 長的 07/14 07:30
gm79227922: 都不太一樣 反正龍就當成巨大爬蟲類就好了 07/14 07:30
kuninaka: 朱雀和鳳凰,一堆創作者把他弄得八成像 07/14 07:30
kuninaka: 但是朱雀是紅色的雞 07/14 07:31
kuninaka: 鳳凰是彩色的雞 07/14 07:32
qwe88016: 反正這些單純就是中國人自卑心作祟在鬧== 07/14 07:32
kuninaka: 然後一堆人又把鳳凰畫的跟Phenex一模一樣 07/14 07:33
kuninaka: 有夠蝦 07/14 07:33
Vulpix: 拔毛鳳凰不如雞。不知道油炸鳳凰好不好吃…… 07/14 07:34
qwe88016: 可以買盒滷鳳爪來吃 07/14 07:35
lucifiel1618: 我是不知道為什麼很多人先入為主的覺得把龍翻成drag 07/14 07:36
lucifiel1618: on的是中國人啦 07/14 07:36
lucifiel1618: 雖然沒有直接證據證明不是,但西方人也是把波斯的Az 07/14 07:38
lucifiel1618: hdaha叫dragon啊 07/14 07:38
kuninaka: Ahhahaha是啥 07/14 07:38
Gestapo1121: wyvern表示 07/14 07:39
lucifiel1618: 你去google一下Azhdaha的圖就知道跟中國龍87%像,從 07/14 07:39
lucifiel1618: 這點出發你就知道其實西方人把中國龍當成dragon一點 07/14 07:39
lucifiel1618: 都不奇怪 07/14 07:39
shirokase: 韭菜抄西方+1 07/14 07:41
shirokase: 抄了還臉不紅氣不喘的說自己是正統 07/14 07:41
kuninaka: https://i.imgur.com/RsV2xwm.png Ahahaha我看不像 07/14 07:41
kuninaka: https://i.imgur.com/znHchm8.png 07/14 07:42
dowbane: 真的不懂約翰… 07/14 07:42
kuninaka: 但是長的類似,就隨便叫他dragon好了 07/14 07:42
lucifiel1618: 這是網路畫家畫的吧,你可以找一下比方說維基嗎霸偷 07/14 07:43
qwe88016: http://i.imgur.com/GpHXkUD.jpg 07/14 07:44
SALEENS7LM: https://i.imgur.com/TDOldJ2.png 07/14 07:44
qwe88016: 這隻嗎 07/14 07:44
lucifiel1618: https://en.wikipedia.org/wiki/Azhdaha 07/14 07:44
sora10032: 不然你去抗議啊 07/14 07:45
kuninaka: https://i.imgur.com/bPnrSur.png 07/14 07:45
lucifiel1618: 算了還是自己貼,不然都被帶成奇怪的風向 07/14 07:45
kuninaka: 圖上面的人好臉好好笑 07/14 07:45
Luos: 音譯比較方便 看看寶可夢 07/14 07:45
FOUR26708292: 應該翻 跩根 07/14 07:45
kuninaka: azhdaha 大概九成像了 這條放在中國百分百被當龍 07/14 07:45
kuninaka: 根據波斯古經,擁有3頭3口6目和能遮蔽天空的巨大翅膀, 07/14 07:46
kuninaka: 能操使一千種魔術。體內有許多爬蟲類等邪惡生物,為了避 07/14 07:46
kuninaka: 免因刺死牠,導致這些生物被釋放,所以被囚禁在德馬峰的 07/14 07:46
kuninaka: 地底下。《王書》記載,隨著歲月流逝,牠變身成人類,名 07/14 07:46
kuninaka: 為查哈克。[1] 07/14 07:46
kuninaka: 圖怎麼不是畫成3頭3口6目? 07/14 07:46
kuninaka: In Persian literature, Azhdahas are depicted as a 07/14 07:47
kuninaka: giant snake or lizard with wings.[1] 07/14 07:47
kuninaka: 中文維基引了一個日本人寫的書= = 07/14 07:48
Cishang: 音譯啊 這啥廢話 07/14 07:48
dreamnook2: long跟dragon有明顯的外觀差異 phoenix 跟鳳凰… 07/14 07:49
dreamnook2: 怎麼講 都畫成雞也沒問題 07/14 07:49
kuninaka: 鳳凰五彩的阿 07/14 07:50
kuninaka: phoenix 又不是 07/14 07:50
kuninaka: 然後phoenix還會重生,鳳凰沒這麼特性 XD 07/14 07:52
lucifiel1618: 這張圖的來源維基有記載喔,是14世紀在伊朗設拉子的 07/14 07:52
lucifiel1618: 一名畫家畫的 07/14 07:52
kuninaka: https://i.imgur.com/0a1erM5.png 龍山寺的鳳凰 07/14 07:53
qwe88016: 可能現代作品都抄火之鳥吧 07/14 07:53
sky0158: 跩根啊,不過支語鴿子又要來哭夭了. 07/14 07:57
Vorukrus: 菲尼克斯聽起來蠻帥的 追梗聽起來就很蠢= = 07/14 08:02
speed7022: 跩哥馬份 07/14 08:03
lucifiel1618: 其實覺得draco跟dragon不一樣的人也是有的啊 07/14 08:05
s5894143: 每個恐龍都長的不一樣但也都叫龍啊 07/14 08:06
h0103661: 恐龍的英文不是dragon吧 07/14 08:07
jasonchangki: 麒麟表示型似長頸鹿 07/14 08:07
wolver: loooooooong也要像小叮噹一樣正名了嗎? 07/14 08:08
bear26: 所以我建議叫跩根 歪胖 07/14 08:08
kobe741107: 恐龍 呆腦獸 恐龍 呆腦獸 恐龍 呆腦獸 07/14 08:08
hsiehfat: 恐龍是dinosaur吧,dragon不會翻成恐龍 07/14 08:09
SALEENS7LM: 萌夯各種奇怪的生物都可以稱為龍或竜了,龍本來就是 07/14 08:12
SALEENS7LM: 個大分類,不用特別限制 07/14 08:12
wolver: 龍=人 龍裡面很肥的,有吐火,有長很長,有像雞..等 人有白 07/14 08:14
wolver: 人,黑人,黃猴子,紅髮...等 這樣? 07/14 08:14
P2: 原始中國龍 山豬 07/14 08:17
P2: 原始中國鳳 烏龜 07/14 08:18
HeeroXRelena: 分那麼細,阿爾托莉雅表示這樣會很尷尬 07/14 08:24
HeeroXRelena: dragon音譯成德拉岡,好像可以 07/14 08:25
a5245242003: 所以林家龍要翻成林家跩根? 07/14 08:27
hernest01: 語言上Zeus是對應拉丁語的Deus,這已經牽扯到印歐學了 07/14 08:29
hernest01: 印歐語系各民族的神話雖然是有同源性 07/14 08:29
hernest01: 但經過幾千年各自發展後,自然也是形成不小差異 07/14 08:29
majohnman: Long是三小????外國人什麼時候用了 07/14 08:31
dnek: 這音譯跟長同音問題更大吧XDDD 07/14 08:32
hernest01: 然後german這個字是拉丁語 07/14 08:35
hernest01: 是當初羅馬人對德意志各部落的總稱 07/14 08:35
fenix220: 支那翻譯比較好 07/14 08:38
EGOiST40: 大家懂是什麼意思不就好了 07/14 08:38
millyyuri: 都叫龍有啥問系,就都是龍系動物的分支咩,真的有需要 07/14 08:40
millyyuri: 再來叫東方龍、西方龍、中國龍就好 07/14 08:40
millyyuri: 不然有人會說棕熊是咖啡色、北極熊是白色,怎麼能都叫 07/14 08:41
millyyuri: 熊嗎? 07/14 08:41
millyyuri: phoenix很多作品會翻譯成火鳳凰,那也很簡單嘛!跟中國 07/14 08:43
millyyuri: 鳳凰一樣,都是鳳凰屬的動物,簡稱成鳳凰沒問題啦! 07/14 08:43
millyyuri: 啊朱雀跟鳳凰的差異,就當作小熊貓跟熊貓的差異,那麼 07/14 08:45
millyyuri: 像,世人搞錯也沒差,反正知道是不同物種的人就會知道 07/14 08:45
chy19890517: 全部叫蜥蜴跟雞不就沒這問題了(*゚∀゚) 07/14 08:47
mouz: John約翰,Johnson強森,Johnson & Johnson 嬌生 07/14 08:59
a25785885: 因為以前的翻譯是弱智 現在的使用者沒有自我判斷能力 07/14 09:12
a25785885: 這還不是最可笑的 proc英文俗稱支那 可是proc人不認同 07/14 09:24
a25785885: 支那的叫法 視為蔑稱 卻還是一直使用英文支那 震旦支 07/14 09:24
a25785885: 那用法跟你去喊英國土耳其叫羅馬一樣可笑 07/14 09:24
windowxp: lizardon是怎麼翻譯成噴火龍?lizard是蜥蜴的意思 07/14 09:27
a25785885: 常見的還有aoe ff ugo 語言講究使用不是邏輯 服從多數 07/14 09:30
PulleyMouse: 朱雀最可憐無誤,老是被鳳凰跟Phoneix 吃豆腐到沒人 07/14 09:34
PulleyMouse: 分得出她 07/14 09:34
qwe88016: 朱雀就火焰鳥,鳳凰就…鳳凰 07/14 09:35
supersusu: Loooong 07/14 09:52
APC: 翻譯喔!外包再外包,打折再打折… 07/14 09:58
GordonJordan: Phoenix有人翻不死鳥吧 07/14 10:00
kuria610478: 浴啦幹,先把字寫正確好嗎 07/14 10:14
bh2142: 234樓那個是原神的龍王吧 07/14 10:18
carllace: 約翰就拉丁語→閩南語再寫成文字啊 07/14 10:21
az236: 笑死,都幻想出來的東西你怎麼知道不一樣,你是看過喔 07/14 10:54
vankojau: 西方龍也是蛇哦 07/14 10:57
Cibo: 很久以前Dragon有一案不是翻「龍」,但是被廢案了 07/14 11:04
TryToBe: 鳥山明的七龍珠 是東方龍 就叫dragon ball你要怎麼改? 07/14 12:08
Arminius: 這種自己定義的東西就別老是拿出來要別人接受了。小時 07/14 13:29
Arminius: 候學「龍」時有說這是東方龍還是西方龍?像那種自己定 07/14 13:29
Arminius: 義動漫=動畫的也是,在自己小圈圈內怎麼用都無所謂別人 07/14 13:29
Arminius: 管不著,但是硬要拿出來讓別人接受就很噁 07/14 13:29
reaturn: 中國的龍形象也算多變哦,像應龍就有翅膀 07/14 13:31
Kururu8079: 史懷哲張伯倫羅斯福全部都是中國人 07/14 14:22
xiaohua: 很多都可以追溯到清朝甚至明朝了,變成類似翻譯不死屍的 07/14 19:25
xiaohua: 存在,又臭又硬,沒人想動。 07/14 19:25
xiaohua: 基督教的東西是很確定沒辦法改了,光維基中文的「聖誕」 07/14 19:35
xiaohua: 條目,中文的「聖誕」是指 神、聖的誕生日,所以台灣神明 07/14 19:35
xiaohua: 生日都會說 某神聖誕,例如媽祖聖誕,但條目改回中文字面 07/14 19:35
xiaohua: 上的解釋後,還是一直被移回基督教的聖誕節,就知道基督 07/14 19:35
xiaohua: 教信徒多頭鐵。中文字面上的聖誕只能去「聖誕(消歧義)」 07/14 19:35
xiaohua: 。而且改耶誕節也不行,一定要聖誕節。 07/14 19:35
xiaohua: 耶穌、約翰這些音譯的都還好,「基督教的神」的譯法,從 07/14 19:35
xiaohua: 明清就死咬著、硬是要翻譯成「上帝」,跟明清大儒吵了好 07/14 19:35
xiaohua: 幾次架,一直堅持到帝制消逝 儒教消失,沒有大儒跟他們吵 07/14 19:35
xiaohua: ,儒教的上帝就變成基督教專有名詞了。 07/14 19:35
xiaohua: @Cibo 那是翻譯成什麼? 07/14 19:38
SangoGO: 如果比較嗷口,西台灣用過跩根,不死鳥其實你可以用不死 07/14 21:46
SangoGO: 鳥或是菲尼克斯 07/14 21:46
SangoGO: 當然 朱雀/鳳凰/菲尼克斯的混淆不是第一天了,甚至連「鳳 07/14 21:50
SangoGO: 凰」自己就有歧異,這是合稱不是單稱,追究不完的 07/14 21:50