→ minoru04: 大然版叫二創不叫翻譯 07/16 17:26
→ k960608: 翻譯再創作 07/16 17:28
推 k66110011: 翻譯就是二創喔 07/16 17:28
→ fup6456: 所以正確翻譯是什麼 07/16 17:29
推 waggamsn: 大然亂翻譯不過很經典xd 07/16 17:37
→ basala5417: 你舉例倒是說說原本是怎樣 07/16 17:39
推 sdflskj: 跟原文翻譯有出入,可是很帥,完全版好像是正確新翻譯? 07/16 17:39
→ sdflskj: 看起來就熱血不起來 07/16 17:39
→ Ayanami5566: 大家看得開心就好 不要分這麼細 07/16 17:40
推 aegisWIsL: 左手只是輔助我記得討論過很多次了 不算錯誤翻譯 07/16 17:40
→ Ayanami5566: 原文好像是 左手只是輕輕扶著 07/16 17:40
→ aass173656: 正確翻譯反而不太熱血 07/16 17:51
→ aass173656: 某種正版受害者 07/16 17:51
推 s678902003: 不要扶他! 07/16 17:57
→ shuten: 大然 07/16 18:11
推 Klan: 漫畫版的朱生豪與梁實秋之爭 07/16 18:24
推 bye2007: 我是打不死的蟑螂 07/16 18:56
推 guezt: 大然就把框框塞進熱血的對話就好 正不正確不重要 07/16 19:00
推 baychi999: 大然版神超譯 07/16 19:14
推 big7777: 大然錯很多 但你舉例的反而沒什麼問題 07/16 19:14
→ big7777: 完全版有些錯更大 什麼打不死蟑螂大力丸的 07/16 19:15
→ big7777: 但完全版在比賽內容 戰術 規則 有修正以往翻譯錯誤 07/16 19:16
→ newtypeL9: 大然有一半是看圖說故事 連漢字都能翻錯 07/16 19:33
推 newtypeL9: 比較明顯的錯誤是櫻木Goaltending違例時想跟裁判吵架 07/16 19:35
→ newtypeL9: 結果流川叫他閉嘴, 說再吵下去會跟那個兩米的傢伙一樣 07/16 19:36
→ newtypeL9: 因為魚住上一場才因為跟裁判理論被判第五犯 07/16 19:36
→ newtypeL9: 結果大然翻成「球離籃框還有兩尺」根本莫名其妙 07/16 19:37
推 newtypeL9: 還有神奈川的得分王是神, 但是大然翻成牧, 漢字也翻錯 07/16 19:40
→ newtypeL9: 然後山王的一之倉聰是全國有名的防守專家, 但是大然翻 07/16 19:42
→ newtypeL9: 成他的三分是全國有名 07/16 19:42
→ cashko: 有些的確就是錯了,但有些沒錯的大然翻法比較俐落,最近 07/16 20:25
→ cashko: 入手新裝有對照一下 07/16 20:25
→ cashko: 覺得左手只是輔助這句有點討論空間,沒有到錯 07/16 20:26
→ cashko: 如果能夠兼顧正確跟熱血就好了 07/16 20:27
→ cashko: 仙道叫信長老弟的原文不知道是什麼,如果只是san覺得可以 07/16 20:29
→ cashko: 不用翻...,大然直接翻信長感覺好很多,原文真的有老弟嗎 07/16 20:29
→ Freckle319: 大然翻譯絕對不會讓你失望,還好倒了 07/16 21:36
推 newtypeL9: 原文是叫他信長君 07/16 22:23
推 Vulpix: 君的話,翻老弟我覺得可以。 07/16 23:41
推 cashko: 君其實在日文只是表示親暱的稱呼用語吧,中文習慣上直呼 07/17 01:22
→ cashko: 名字已經能有這種感覺,如果是用姓可能還要翻一下稱呼以 07/17 01:22
→ cashko: 突顯親近態度,記得蠟筆小新的正男日文是正男君,如果翻 07/17 01:22
→ cashko: 譯成正男老弟好像也怪怪的,一個高二生,我是覺得直呼信 07/17 01:22
→ cashko: 長比較自然 07/17 01:22
推 cs0350679: 不知道電影版會不會翻成"左手只是輔助" 07/18 21:40