→ NARUTO: Zelda Mario カービィ都是名字 只有Pokémon不是名字 07/13 21:57
→ NARUTO: 更別說Pokémon的正式原名是Pocket Monster 07/13 21:58
推 andy0481: 不是名字但是是名詞阿 然後日文自創縮字行之有年了 07/13 21:59
→ leamaSTC: 那Bayonetta呢? 07/13 21:59
→ andy0481: Bayonetta不就貝姊名字 07/13 22:00
推 xxx60709: 密特羅德是生物名 07/13 22:11
推 tg9456: 可是Splatoon音譯不適用這個邏輯啊 07/13 22:16
→ cha122977: 以前也有非官方翻口袋怪獸的 神奇寶貝才是莫名其妙… 07/13 22:21
→ ringtweety: 應該說本來名字叫啥就翻啥 Bayonetta是名字 翻蓓優妮 07/13 22:32
→ ringtweety: 塔 那遊戲名字就一樣蓓優妮塔 密特羅德也同理 07/13 22:32
→ ringtweety: 老任相對來說不會遊戲名字為A 中文翻譯改意思為B 07/13 22:34
噓 a760981: 口袋怪獸才是莫名奇妙好嗎? 香港還叫寵物小精靈 07/14 06:36
→ a760981: 台灣翻譯本來就很少照標題翻 都是內容為主 這個已經算行 07/14 06:37
→ a760981: 之有年了 不然奈亞子幹嘛叫美少女邪神? 07/14 06:37
→ a760981: 聖騎士之戰這名稱直接延續刀後面 ARC沒打算再譯 07/14 06:38