精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言: : 蠻好奇的 : 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 : 現在老任發行翻成蓓優妮塔 : 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 : 現在改稱斯普拉遁 : 以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士 : 現在改稱密特羅德 : 基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦... : 在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤 : 但是一般台灣玩家比較喜歡意譯 : 或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧? : 想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」 : 或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」 : 嗯... : 不會啊 像是 薩爾達傳說 The Legend of Zelda 超級瑪利歐兄弟 Super Mario Bros 星之卡比 日版名:星のカービィ 寶可夢 Pokémon 本家遊戲用音譯看來是傳統 那麼這樣改的話 不就是代表這幾個也回歸本家嗎 經過認證的本家主軸遊戲 真是令人期待呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657720500.A.77B.html
NARUTO: Zelda Mario カービィ都是名字 只有Pokémon不是名字 07/13 21:57
NARUTO: 更別說Pokémon的正式原名是Pocket Monster 07/13 21:58
andy0481: 不是名字但是是名詞阿 然後日文自創縮字行之有年了 07/13 21:59
leamaSTC: 那Bayonetta呢? 07/13 21:59
andy0481: Bayonetta不就貝姊名字 07/13 22:00
xxx60709: 密特羅德是生物名 07/13 22:11
tg9456: 可是Splatoon音譯不適用這個邏輯啊 07/13 22:16
cha122977: 以前也有非官方翻口袋怪獸的 神奇寶貝才是莫名其妙… 07/13 22:21
ringtweety: 應該說本來名字叫啥就翻啥 Bayonetta是名字 翻蓓優妮 07/13 22:32
ringtweety: 塔 那遊戲名字就一樣蓓優妮塔 密特羅德也同理 07/13 22:32
ringtweety: 老任相對來說不會遊戲名字為A 中文翻譯改意思為B 07/13 22:34
a760981: 口袋怪獸才是莫名奇妙好嗎? 香港還叫寵物小精靈 07/14 06:36
a760981: 台灣翻譯本來就很少照標題翻 都是內容為主 這個已經算行 07/14 06:37
a760981: 之有年了 不然奈亞子幹嘛叫美少女邪神? 07/14 06:37
a760981: 聖騎士之戰這名稱直接延續刀後面 ARC沒打算再譯 07/14 06:38