精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就是那個OPTIMAS PRIME啦 記得小時候好像叫 雷恩、鐵牛 雖然也是挺莫名其妙的 但現在台灣最為人所知的翻譯 柯博文 絕對是最莫名其妙的 當初到底怎麼會翻成這樣 不說我還以為是80年代台灣漫畫翻譯還是某政治人物的手足 而且大家意外的也挺接受的 當初電影版上映時 好像也沒聽到甚麼反對聲浪? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.110.175.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657850587.A.185.html
SCLPAL: 是哪個有convoy<---康寶那個換音吧 07/15 10:03
原來是日版名稱來的!? 這我倒沒想過 不過實際上台灣還是以英譯為主吧 為什麼會用日版名稱 ※ 編輯: smallla (120.110.175.245 臺灣), 07/15/2022 10:05:29
cation234: 因為日本人念不出V的音,都會發音成B 07/15 10:05
cation234: 所以Convoy -> Conboy -> 柯博文 很合理吧 07/15 10:05
flysonics: 錯... 07/15 10:05
flysonics: 這翻譯是從香港那流過來的 香港翻柯柏文 07/15 10:06
yao7174: 日文版叫コンボイconvoy 啊 應該是從Diaclone沿用的 07/15 10:06
alwaysstrong: 唯一支持無敵鐵牛 07/15 10:06
blackone979: https://i.imgur.com/VkQIFAd.png 07/15 10:07
flysonics: Optimus prime 港仔他們喜歡簡稱Op prime這幾個音用廣 07/15 10:07
flysonics: 東話音譯過來就翻柯柏文 07/15 10:07
flysonics: 有人貼了喔 大概就是那樣 07/15 10:08
SCLPAL: 台灣電視不知道哪邊先開始柯博文?衛視中文台我記得我看到 07/15 10:08
SCLPAL: 康寶 以前最早美版動畫在東森卡通台播的時候是至尊吧? 07/15 10:09
SCLPAL: 所以台灣有用(抄)香港翻譯囉? 07/15 10:10
SCLPAL: 那洛迪文有換嗎?? 07/15 10:11
sumarai: 因為喜歡背刺密卡登? 07/15 10:11
tsukirit: 不然你要 擎天柱 威震天 嗎 07/15 10:13
SCLPAL: CN台那個3D版還是好像就柯博文了? 07/15 10:13
xbit: 台灣早期卡通翻譯大都是孻至香港的關係 07/15 10:14
SCLPAL: 話說狂派我也不知道怎麼來的0.o? 07/15 10:14
fenix220: 鐵牛 巨無霸 超音波 07/15 10:14
xbit: 來 07/15 10:14
alwaysstrong: 台灣最早是中視的無敵鐵牛、巨無霸這組譯名... 07/15 10:15
holyhelm: 鐵牛 巨無霸 讚 07/15 10:17
SCLPAL: 我是至尊那期東森卡通台看的.然後到康寶 07/15 10:18
iam0718: 推鐵牛 07/15 10:19
xbit: prime是尊稱不是名稱所以不翻進去也算合理 07/15 10:19
kanokazurin: 柯博文是從電影才開始有的譯名啊 以前老三台動畫都叫 07/15 10:20
kanokazurin: 鐵牛 07/15 10:20
moswu: https://i.imgur.com/ld72eVd.jpg 07/15 10:22
sarevork: 台灣是鐵牛 青文漫畫超生命體開始康寶 電影後才統一柯博 07/15 10:23
sarevork: 文吧 07/15 10:23
sarevork: 雷恩是超神系列的 長得很像但是他不是柯博文 07/15 10:24
SCLPAL: 然後勝利V是星宇 沒有問題w 07/15 10:30
fantasyhorse: 電影後統一的,以前我只認識鐵牛跟巨無霸 07/15 10:34
Skult23: 其實“擎天柱”很符合他的形象 07/15 10:34
SCLPAL: 換頭HM當家是洛迪文吧?也沒鐵牛問題? 07/15 10:34
SCLPAL: 然後對面是美加王!! 很像補習班名稱wwww 07/15 10:35
eva00ave: 康寶 金色臉的後面那一部開始都叫科博文 07/15 10:36
akitolin: 雷恩跟無敵鐵牛又不同人,雖然長得一樣帥 07/15 10:38
SimonWake: 威震天 美加王 07/15 10:42
myhome6206: 老實說 我覺得擎天柱和威震天比柯博文好 07/15 10:50
taco303: 我也對康寶有印象耶,記得是變成獅子的那一代 07/15 10:51
SCLPAL: 陣營名稱也很好玩啊w 汽車人是直取 自動機器人字面上 07/15 10:52
SCLPAL: 歐/奧特巴是音譯 07/15 10:52
AN94: 不知道 07/15 10:56
chuckni: 以前有看過康寶的翻譯 07/15 11:01
A880507: 小時候看就叫柯博文了那時候是能量爭霸戰 也沒聽過上面 07/15 11:08
A880507: 的翻法 衛生局還搞了一個垃圾車變形金剛叫柯博武 笑死 07/15 11:08
Luos: 這麼帥的英文名字 翻過來變成政治人物 07/15 11:13
rockmanx52: 台灣最早是用「無敵鐵牛」 後來才改成至尊 07/15 11:15
rockmanx52: 後來會跟香港一起用柯博文是因為代理是港商 07/15 11:15
bostafu: 印象中就是無敵鐵牛跟巨無霸,電影出來叫柯博文的時候還 07/15 11:21
bostafu: 去找由來才發現中間名字變這麼多 07/15 11:21
kducky: 不是captain 嗎? 07/15 11:45
randolph80: 記得獅子叫萊歐康寶 07/15 12:10
dufflin: 李幕之 陳鷹村 07/15 12:14
MKIIjack: 都不要翻 直接念英文 07/15 12:16
efkfkp: 我都叫他奧皮堤瑪斯 ( 07/15 12:17
randyhgmac: 可是康寶只會讓我想到...... 07/15 12:40
幫刪XD
randyhgmac: 啊靠北大獲 07/15 12:40
k1400: 推 alwaysstrong: 唯一支持無敵鐵牛 07/15 12:40
wison4451: 一直想到某議員 07/15 13:01
Neil000: 上面好狠直接貼直播連結 07/15 13:16
※ 編輯: smallla (120.110.175.245 臺灣), 07/15/2022 13:18:18 ※ 編輯: smallla (120.110.175.245 臺灣), 07/15/2022 13:18:44
mkcg5825: 以前卡通就是柯博文啊 07/15 13:36
NARUHOTO: 我小時候的印象其實是康寶 07/15 14:09
SYD72: 以前cn卡通就叫柯博文了 07/15 14:29
ACGUYKING: 密卡登不錯 07/15 16:33
anonaxa: 老實說擎天柱威震天聽起來就像布袋戲名字,不搭嘎 07/15 18:34
bluejark: 鐵牛才是正統台灣釋名 07/15 18:41
k1400: 以前? 要講以前…那最以前就是鐵牛啊 07/15 19:37
Jungle520: in the beniging 07/16 18:04