推 smart0eddie: 而且他給的更爛 顆 07/20 01:57
推 OldYuanshen: 挑出來的完全只是翻譯習慣不同造成的差異而已 07/20 02:01
推 smart0eddie: 你不如說是有人中文太好- - 07/20 02:02
推 OldYuanshen: 不是說遣詞用字就不用注意 07/20 02:06
→ OldYuanshen: 但是去挑え變成咦?只會讓人家覺得你是不是第一次看 07/20 02:06
→ OldYuanshen: 台灣出版的漫畫啊 07/20 02:06
→ OldYuanshen: 最後還要拉網路翻譯出來比 很難不覺得你是來鬧的 07/20 02:06
→ gcobc12632: 他可能覺得え要翻成诶吧w 07/20 02:21
推 LouisLEE: 可能是漢化組的作品看多了吧 07/20 02:24
推 ChaosKomi: 還一直提語感 都不知道是日文不好還是中文不好了 07/20 04:05
→ rockmanx52: 東立翻譯最大的問題一直都是「專有名詞」吧 台詞反而 07/20 04:49
→ rockmanx52: 還算穩 只是大概一年出幾次譯文意思跟原文完全相反的 07/20 04:49
→ rockmanx52: 包而已 07/20 04:49
推 becky1997: 第二話的翻譯我只覺得用打仗很怪,其他翻的開戰更適合 07/20 05:15
推 lifehunter: 他翻出來的語感真的更差 07/20 10:24
→ griffinj9: 上面具體說明"打仗"跟"開戰"的差別吧?別說"感覺"喔 07/20 10:58
→ griffinj9: 順便說說"其它"是哪裡看的哪國的"其它"中文吧? 07/20 10:59
推 ayaneru: 半瓶水響叮噹啊 07/20 11:50
→ medama: B站也有中文版啊 這部又不是東立獨家 07/20 12:36
推 slough1003: 打仗跟開戰其實語感上是不一樣沒錯,要看原文跟情境 07/20 13:15
→ slough1003: 個人感覺開戰比較潮,打仗這詞比較有點老氣,但以這 07/20 13:15
→ slough1003: 個語境我覺得用打仗比較貼切,因為戰爭惡魔的準備是 07/20 13:15
→ slough1003: 為了「整場戰爭」而不是「啟動」這個動作而已,打仗 07/20 13:15
→ slough1003: 比較有那種長期、整體的感覺 07/20 13:15
推 Wi1lXD: 原來B站這部上的了 還以為這種尺度的都不會開放 誤會維尼 07/20 13:46
→ Wi1lXD: 了 07/20 13:46