精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Voidreaver (voidreaver)》之銘言: : 第一話不談 : 第二話翻得有些語感真的怪怪的 : 大丈夫翻成要不要緊...? : 你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =? : 後面女主還回 不要緊不要緊不要緊 : 還有添上很多不必要的標點符號 : 原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?" : 最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句 : "お前を私の彼氏にしてやろうか?" : 東立翻成 我讓你當我的男友吧? : 不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦 : 原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸 : 要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊 : 用"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?" : 都不錯吧...? : 更別提字體問題了 : 老實說..網路上別的翻譯就很到位 : 東立可以進步一點ㄇ 不是 你的也沒更好啊 "你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?" 跟「彼氏にしてやろうか」意思差很多耶 大丈夫翻成要不要緊 也沒錯啊 え翻成"咦?"又有什麼問題 你要挑錯就找那種真的有錯的啊 大家會給你拍拍手按讚 跟你一起罵東立 挑這些用字遣辭的小地方 也沒什麼意義吧 記得之前有人整理鑽石王牌的錯誤 那篇就好很多 是真的有挑出錯誤或錯字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.26.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658253413.A.B6E.html
smart0eddie: 而且他給的更爛 顆 07/20 01:57
OldYuanshen: 挑出來的完全只是翻譯習慣不同造成的差異而已 07/20 02:01
smart0eddie: 你不如說是有人中文太好- - 07/20 02:02
OldYuanshen: 不是說遣詞用字就不用注意 07/20 02:06
OldYuanshen: 但是去挑え變成咦?只會讓人家覺得你是不是第一次看 07/20 02:06
OldYuanshen: 台灣出版的漫畫啊 07/20 02:06
OldYuanshen: 最後還要拉網路翻譯出來比 很難不覺得你是來鬧的 07/20 02:06
gcobc12632: 他可能覺得え要翻成诶吧w 07/20 02:21
LouisLEE: 可能是漢化組的作品看多了吧 07/20 02:24
ChaosKomi: 還一直提語感 都不知道是日文不好還是中文不好了 07/20 04:05
rockmanx52: 東立翻譯最大的問題一直都是「專有名詞」吧 台詞反而 07/20 04:49
rockmanx52: 還算穩 只是大概一年出幾次譯文意思跟原文完全相反的 07/20 04:49
rockmanx52: 包而已 07/20 04:49
becky1997: 第二話的翻譯我只覺得用打仗很怪,其他翻的開戰更適合 07/20 05:15
lifehunter: 他翻出來的語感真的更差 07/20 10:24
griffinj9: 上面具體說明"打仗"跟"開戰"的差別吧?別說"感覺"喔 07/20 10:58
griffinj9: 順便說說"其它"是哪裡看的哪國的"其它"中文吧? 07/20 10:59
ayaneru: 半瓶水響叮噹啊 07/20 11:50
medama: B站也有中文版啊 這部又不是東立獨家 07/20 12:36
slough1003: 打仗跟開戰其實語感上是不一樣沒錯,要看原文跟情境 07/20 13:15
slough1003: 個人感覺開戰比較潮,打仗這詞比較有點老氣,但以這 07/20 13:15
slough1003: 個語境我覺得用打仗比較貼切,因為戰爭惡魔的準備是 07/20 13:15
slough1003: 為了「整場戰爭」而不是「啟動」這個動作而已,打仗 07/20 13:15
slough1003: 比較有那種長期、整體的感覺 07/20 13:15
Wi1lXD: 原來B站這部上的了 還以為這種尺度的都不會開放 誤會維尼 07/20 13:46
Wi1lXD: 了 07/20 13:46