精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
會有鏈鋸雷 這次鏈鋸人可以線上看到日文版 所以可以跟東立版本好好的對照一下 第一話不談 第二話翻得有些語感真的怪怪的 大丈夫翻成要不要緊...? 你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =? 後面女主還回 不要緊不要緊不要緊 ㄏ 還有添上很多不必要的標點符號 原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?" 最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句 "お前を私の彼氏にしてやろうか?" 東立翻成 我讓你當我的男友吧? 不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦 原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸 要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊 用"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的男友吧?" 都不錯吧...? 更別提字體問題了 老實說..網路上別的翻譯就很到位 東立可以進步一點ㄇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.235.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658252790.A.B38.html ※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:49:30
doramon888: 怕台詞填錯格子~ 07/20 01:47
medama: 要不要緊沒錯吧?哪裡有錯? 07/20 01:47
我是說怪怪的 沒抓錯啊@@
kickvsbrad: 你 07/20 01:47
medama: してやろう翻成讓你當我的男友也沒錯啊 07/20 01:48
medama: 你要抓錯好歹找個真的翻錯的 07/20 01:48
medama: 比如獵人小傑 07/20 01:48
翻成我讓你當我的男友 你是不是少看了一些東西
timthelord: 太挑了吧 07/20 01:48
NARUTO: 如果有人出事 通常會關心對方沒事吧 沒問題吧 不要緊吧 07/20 01:49
沒w問w題w吧w
chith: 要不要緊這個句型我生活周遭還滿常用的 07/20 01:49
medama: 台語:你敢有要緊? 07/20 01:50
wl2340167: 你會不會講中文== 07/20 01:50
Golbeza: 拿以前翻錯例子還可以你挑這個? 07/20 01:50
dodomilk: 你講的例子都沒錯啊... 07/20 01:50
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:51:48
jbf5201314: 是語句有點不通順啦… 07/20 01:50
dodomilk: 中文一定要加標點符號,這是出版業界的慣例。 07/20 01:51
wl2340167: 日文N幾貼出來啦 比我高就算了 :) 07/20 01:51
N1
cloud654: 這是中文不好 跟翻譯沒關係== 07/20 01:51
dodomilk: 你不加編輯也會幫你加,還會提醒你下次要記得加 07/20 01:51
smart0eddie: 0分 07/20 01:52
npc776: (╮′_>`)<翻譯的事情我一律回答你行你上 07/20 01:52
東立請得起再說= =
storym94374: 我覺得你挑的地方都不是問題耶怎麼辦 07/20 01:52
medama: 也沒有到慣例啦 未來數位句尾就沒加標點 07/20 01:52
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:54:17
dustlike: 你日文不好不要出來害人 07/20 01:53
jack34031: 吹毛求疵 07/20 01:53
OldYuanshen: 要不要緊我覺得還好 07/20 01:53
fenix220: 支那翻譯比較好 07/20 01:53
OldYuanshen: 不會怪 07/20 01:54
dodomilk: 總是會有些例外吧,至少我接觸過的出版社都強烈要求我一 07/20 01:54
dodomilk: 定要加標點符號 07/20 01:54
afjpwoejfgpe: 我覺得問題在你的中文 07/20 01:54
anhsun: 看到人出事問要不要緊感覺沒什麼問題啊 07/20 01:54
OldYuanshen: 覺得你挑的都還好欸 07/20 01:55
dodomilk: 我是覺得你可以再挑一些翻得更爛的部分出來 07/20 01:56
以前有更爛的啊 但時代久遠
Wi1lXD: 剛重看完排球整套 沒有覺得哪邊不順 不過前幾卷好像有錯 07/20 01:56
Wi1lXD: 字 沒記得很清楚 總之完全可以接受 沒影響閱讀體驗== 07/20 01:56
dodomilk: 這幾個真的都還好 07/20 01:56
alan82212371: 都免費看了還想怎樣 07/20 01:56
Lupin97: 這翻譯沒問題吧,東立版的那句語感比你翻譯的更加有命令 07/20 01:56
Lupin97: 口氣,你的版本比較白話直接。要不要緊我覺得ok 07/20 01:56
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:57:15
OldYuanshen: 你還不睏的話詳細解釋一下東立的我讓你當我的男友吧? 07/20 01:57
OldYuanshen: 和你翻譯的"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的 07/20 01:57
OldYuanshen: 男友吧?" 07/20 01:57
OldYuanshen: 在你的語感裡有什麼決定性的差異嗎 07/20 01:57
AirPenguin: 還行吧 07/20 01:59
OldYuanshen: 我來排的話覺得我=就>給你 給你才是三句裡最不通順 07/20 01:59
OldYuanshen: 的那個 07/20 01:59
HideKyoto: 覺得翻譯沒問題 應該是你中文問題比較大 07/20 01:59
TAKE72: 君中国語本当上手 07/20 02:01
thwasdf: 我是出版社我覺得請你也沒比較好 不用擔心請不請得起^ ^ 07/20 02:01
TAKE72: N1凄、ハウばんばん 07/20 02:02
smart0eddie: 我相信東立請不起 07/20 02:03
cymtrex: lucky 賺到了 好耶 07/20 02:04
th11yh23: 還以為多行 結果翻得更爛哈哈 07/20 02:04
draymond: 電次好聽多了 07/20 02:04
lexmrkz32: 要不要緊其實還是有人在用,然後你舉的例子問題不大 07/20 02:04
LA8221: 主語是 私は 吧 07/20 02:04
TAKE72: 我中国語分無、是非教、願申上、何卒何卒 07/20 02:04
xianyao: 那是命令句+激問句耶 你的翻譯連戰爭惡魔的人格都跑掉了 07/20 02:06
e49523: ちーたいりーべんれん 07/20 02:06
LA8221: https://i.imgur.com/Yw00RF2.jpg 07/20 02:06
lexmrkz32: 然後"我讓你當我的男友吧"就算掛問號也沒問題 07/20 02:06
Wi1lXD: https://i.imgur.com/wa2W2In.jpg 07/20 02:07
Wi1lXD: 這句有人知道原文是什麼嗎 好奇很久了 07/20 02:07
jakcycoco: 嘻嘻 07/20 02:07
waitwind: 恩....「讓你來當我的男友吧」這個好像可以耶~ 07/20 02:07
VttONE: 這幾個例子問題不大啊 07/20 02:08
waitwind: 「就讓你來當我的男友吧」"就"有點多餘~ 07/20 02:09
TAKE72: 給你做wwwww 07/20 02:10
waitwind: 「給你做我的男友吧」這個覺得怪怪的,好像沒比東立好? 07/20 02:10
VVinSaber: 蛤?覺得要不要緊有問題的應該先檢討自己的中文吧 07/20 02:10
opmina: 你反而證明了當翻譯的中文也要很好 07/20 02:12
bidaq: 「你來當我的男友吧」這樣就行了吧,原版跟原po更正版都好 07/20 02:13
bidaq: 多贅字 07/20 02:13
xianyao: 君中国語本当下手 07/20 02:13
Armour13: 能把阿爾迪尼兄弟翻成巧跟勇的出版社還有什麼期待 07/20 02:14
wl2340167: 賺到了就 ラッキー 上面講的 07/20 02:14
OldYuanshen: 應該是要「(我允許)你來當我男友」那種不可一世的 07/20 02:14
OldYuanshen: 感覺吧 07/20 02:14
waitwind: 「你來當我的男友吧」的命令感更強,但多個"讓"字稍微 07/20 02:16
waitwind: 舒緩語氣好像和後面的問號比較搭配?不確定~ 07/20 02:17
RamenOwl: 感覺還好,賺到了、真紀真,這兩個最不能原諒 07/20 02:17
stacy18: 你翻的東西沒比較好啊XD東立翻譯也沒什麼大問題啊!標題 07/20 02:19
stacy18: 打這麼聳動還以為是什麼誤譯,點進來看結果是會一點日文 07/20 02:19
stacy18: 就想對人家雞蛋裡挑骨頭的內容,深怕人家不知道你會一點 07/20 02:19
stacy18: 日文一樣w 07/20 02:19
Wi1lXD: 謝wl大 07/20 02:20
DEGON: 招噓 07/20 02:22
LouisLEE: 哇,懂日文也有優越感? 07/20 02:22
xianyao: 那格是ラッキー 翻賺到了沒太大問題 07/20 02:24
NSYSUFAKER: 好了啦 07/20 02:29
tansio: 中文先學好比較重要啦www 07/20 02:38
newglory: 呵 07/20 02:42
wxtab019: 還是你以為不要緊是那個不要緊? 07/20 02:47
Jiajun0724: 死皇民 07/20 03:01
yDNA: 日文不是常常省略主詞嗎?翻成中文通常會把主詞寫出來吧 07/20 03:07
BaXeS: 哇哇哇好厲害哦這是你自己想的嗎skrskr 07/20 03:15
tiennalolz: 不是 不會翻別出來丟人現眼好嗎 07/20 03:23
tiennalolz: 這幾句哪有問題 07/20 03:24
gn00465971: ......唉 07/20 03:43
LANJAY: 東立的翻譯沒問題 有問題的是你的中文 07/20 04:35
danny657031: 對東立的翻譯不會覺得有問題 07/20 06:09
minagoroshi: "給你做我的男友吧?" 你的中文老師應該要哭了w 07/20 06:22
minagoroshi: 要挑蛋骨頭前先挑你的吧w 07/20 06:24
minagoroshi: 呵 07/20 06:25
chopper0811: 可以自刪了 07/20 06:37
ImaiLisa: 真的別出來丟人現眼 07/20 07:10
e04ptte04: 大師有翻譯過什麼作品嗎 07/20 07:19
es9114ian: 東立請不了你,因為你的中文程度根本上不了ww 07/20 07:28
slough1003: 日語N1結果中文能力…… 07/20 07:53
slough1003: 為那些花「東立請不起的錢」請原Po的業主默哀 07/20 07:57
maniac854539: 你日文好不好我不知道 中文是真的爛 07/20 08:16
nyami: 校對的品質才爛 07/20 08:23
kenshin078: 抱歉 我覺得原本翻的更好 07/20 08:27
drift024: 印象中東立有個翻譯爛到之前西恰有討論 07/20 08:43
heine: 還好東立沒浪費錢 07/20 09:06
yukitowu: 還以為是多強的語言大師 看到最後一句才發現又是... 07/20 09:22
befaithful: 你這要嘛是中文不好,要嘛不是台灣人 07/20 09:40
yuyu775577: 要不要緊是真的怪 現在人都說「沒事吧」「還好嗎」吧 07/20 09:51
yuyu775577: 要不要緊我覺得很僵硬 07/20 09:51
lifehunter: 你是八卦版看多了 要不要緊自動想到臣又吧....一般人 07/20 10:21
lifehunter: 還是會講要不要緊的 07/20 10:21
WindowsSucks: 日文本來就常常省略主詞,中文翻譯補個我上去到底 07/20 10:49
WindowsSucks: 哪裡奇怪== 舉了三個例子結果根本都沒問題 07/20 10:49
leobb1001f: 笑死 你日文好爛 07/20 11:16
leobb1001f: 先不論東立好不好,至少你提的都完全沒問題ㄅ 07/20 11:18
tzouandy2818: 笑死 有夠可憐 07/20 11:28
ayaneru: 半瓶水響叮噹 笑死人 07/20 12:03
john95582003: 東立是翻的不怎麼樣沒有錯,但你也是半斤八兩,建議 07/20 12:33
john95582003: 是先去學好你的中文吧! 07/20 12:33
ayaneru: 學了幾個五十音就當自己是日本人了 最近好多人都有這症狀 07/20 12:37
ayaneru: 呢 07/20 12:37
ytt0811: 噗 你誰啊 07/20 12:57
sarada: 你翻得好差 07/20 13:18
Pegasus170: 你的問題是中文程度… 07/20 13:19
allen950227: 日文去重修啦 07/20 17:20
natsunoumi: 噗 07/21 23:19
ImaiLisa: 比你翻的好太多了 07/27 08:57