推 tg9456: 妾的日文是啥 07/16 17:18
→ LastAttack: 我都自稱管見 07/16 17:18
推 BlueDepths: warawa 07/16 17:19
→ kpg0427: area61gold 的分身? 07/16 17:20
推 P2: 貝阿朵(♂) 07/16 17:20
推 ayubabbit: 妾很常見吧。第一個想起來是符文工坊的風幻龍 07/16 17:21
推 davidliudmc: 龍膽尊 07/16 17:21

推 devilkool: 海貓的貝阿朵莉切/蓓雅特莉琪/蓓雅朵莉琪 07/16 17:27
→ devilkool: 我相信貝阿朵是女的 07/16 17:27
→ devilkool: 至少,心理女 07/16 17:28
→ carzyallen: 你的妾是翻譯的嗎 07/16 17:28
推 gulie: 赫羅 07/16 17:30
→ hk129900: 會翻成妾很奇怪 那跟中文的妾的意思差了十萬八千里 07/16 17:32
推 ghfjbh: area51gold系列 07/16 17:33
推 Gokudo: 永遠娘 07/16 17:34
→ plzza0cats: 貝阿朵 07/16 17:41
推 RedBottleona: 應該說女性謙稱吧,日本應該沒有妾的用法 07/16 17:44
→ RedBottleona: 當初漢考克不是被翻成哀家嗎 07/16 17:45
→ RedBottleona: 她的第一人稱是啥? 07/16 17:45
推 StBernand: 應該是對應中文的「妾身」 07/16 17:49
推 emilio: 中文應該奴家之類的吧 07/16 17:50
推 StBernand: 但意思不太一樣 07/16 17:51
推 kirimaru73: 黑獸的黑肉女王啊 07/16 17:55
推 kevin1003: 妾不等於妾身 07/16 17:56
推 kirimaru73: 你可以拿妾髮初覆額的妾來用啊 07/16 18:00
推 bightg30098: 無職的魔眼蘿莉 07/16 18:14
推 fmp1234: 瓦拉瓦 07/16 18:33
推 RoChing: 羽衣狐也有自稱妾身。不過這種謙稱有時候翻譯起來不太適 07/16 18:35
→ RoChing: 合某些角色 07/16 18:35
推 isefer: 較強勢的人用這個詞可譯成本宮 哀家嗎? 07/16 18:44
→ isefer: QQ 上面有人講惹 07/16 18:44
推 KhePri: 哀家是太后講的 07/16 18:53
推 Tinydicker: 妻不如妾,妾不如偷 07/16 18:55
推 C4F6: 哀家是未亡人很悲哀生不如死巴不得殉葬的才自稱哀家 07/16 18:56
→ C4F6: 不過通常稱哀家的都過很好,總要給皇帝一點面子,叫給別人 07/16 18:58
→ C4F6: 看的 07/16 18:58
推 ponponbear: 妖怪少爺的羽衣狐 07/16 19:12
噓 firezeus: 廢文版很多 07/16 19:31
→ domo9999: 妾身 07/16 23:04