推 nmslGG: 優文 07/16 18:56
推 RLAPH: 日本不是都叫歐吉桑 07/16 18:56
→ smart0eddie: 日文沒分 07/16 18:57
推 terry12369: 跟英文一樣沒分吧 07/16 18:58
噓 kawo: 去學日文 07/16 18:58
推 sokayha: 電梯裡遇到鄰居媽媽帶小孩 都會被說 要跟叔叔打招呼 07/16 18:59
推 D122: 我也會叫我舅舅叔叔 外婆叫阿罵啊 問過一些同學 其實多少都 07/16 19:00
→ D122: 有不管稱謂稱呼的狀況 畢竟有時很難正確背 07/16 19:00
推 RbJ: 因為一開始民間自己翻錯啊,去問當初翻譯的人為什麼會搞錯 07/16 19:01
→ shinjangli: 他們是日本人,可以嗎? 07/16 19:01
推 CKRO: 舅舅的奇異冒險 07/16 19:01
→ HansonBobo: 外婆叫阿罵ok 舅舅叫成叔叔是哪招 07/16 19:05
噓 randyhgmac: 台灣正式翻譯明明就都是舅舅 07/16 19:06
→ GodVoice: 台灣少子化 一堆人沒有安扣很正常 07/16 19:06
推 aa9012: 異世界jojo 07/16 19:06
→ Totori: 當初翻譯的說法 07/16 19:10
→ ikaridon: 中國翻譯甘我們屁事 07/16 19:14
→ ttyycc: 異世界大叔 07/16 19:16
推 DarkKnight: JOJO比較好聽啊 07/16 19:16
推 newgunden: 我不當勇者啦!舅舅!! 07/16 19:23
推 danny657031: 舅舅聽起來比較有喜感 07/16 19:27
推 knmoonbd: 如果真的有ジョジョの異世界冒険,誰會過得最好 07/16 19:28
推 b08297: 中國人喜歡亂翻譯然後堅持自己的亂翻譯人家正名也不聽 07/16 19:28
推 hom5473: 我最早在C_chat發介紹的時候就是翻舅舅了 畢竟開頭就有講 07/16 19:28
→ hom5473: 親屬關係是母親那邊的 但是後來對岸漢化的就翻成叔叔了 07/16 19:29
→ minuetCE: 那個漢化組翻譯就很搞笑,按這樣別人的爸爸就是你爸爸? 07/16 19:32
→ hom5473: 再更後來台灣有出版社代理了 也是翻成舅舅了 07/16 19:38
推 joeii0126: 其實那說法還算有些道理 只是正版這樣翻譯就只能這樣子 07/16 19:41
→ joeii0126: 了 07/16 19:41
推 akira00150: 異世界歐吉桑 07/16 19:45
→ x00361: 只有華人才在意翻譯那方的輩分 07/16 19:46
→ x00361: 其實我覺得他們講的也有道理 07/16 19:46
→ x00361: 大家都喊叔叔確實也比較親切一點 07/16 19:46
推 linfon00: 中文有分而且明確就是不一樣的意思 翻譯過來就應該要翻 07/16 19:51
→ linfon00: 出正確的翻譯 07/16 19:51
推 CJhang: 大叔 07/16 19:51
→ x00361: 原來翻譯中文就要自動翻成正確稱謂 07/16 20:03
→ x00361: 那不就變成一個歐吉桑各自表述不同的稱謂了 07/16 20:03
→ x00361: 難怪中文會讓人異常混亂 07/16 20:03
推 AN94: 問就是uncle 07/16 20:10
推 vegatom: 明明翻舅舅的奇妙冒險就好了 07/16 20:21
→ Wtaa: 異世界阿固 07/16 20:40
推 w5553819: 日文沒分啊.另外日文漢字的舅其實是指岳父/公公 07/16 21:44
推 Nighty7222: 因為日本叔舅不分 07/16 21:46
→ arcanite: Uncle救我 我不能失去雙手 07/16 23:04
推 harryzx0: 只有亞洲才這麼麻煩 分一堆稱謂 07/16 23:22
→ harryzx0: 說錯 應該是華人 07/16 23:23
推 missim220: 舅舅的奇妙冒險XD 07/17 12:59