推 kekebunny: 叫浣熊會感覺太可愛 破壞氣氛 07/24 10:36
推 EMANON231: 三藩市 07/24 10:37
推 jokerpok: 拉昆給我一種拉出翔的感覺 07/24 10:37
推 Ericz7000: 難道要翻成浣熊市嗎 超迫壞氣氛的 07/24 10:38
可是市府標誌真的是浣熊阿
→ Chulain: 拉出翔又是什麼意思? 07/24 10:38
※ 編輯: x111222333 (60.251.58.253 臺灣), 07/24/2022 10:39:21
推 web946719: 還好吧 台灣一堆地名也是原住民語音譯 07/24 10:39
推 ohrring: 三雕角表示: 07/24 10:39
推 senria: 這麼爛的片結果你最在意的是翻譯 07/24 10:40
推 ninjapig: 語感吧 我也比較喜歡叫安布雷拉公司 07/24 10:41
→ alankira: 洛杉磯要翻成天使市嗎 07/24 10:41
→ ilovelol: 翻譯有音譯跟意譯齁 07/24 10:42
→ ilovelol: 浣熊市聽起來太蠢萌了不適合殭屍 07/24 10:42
推 vancepeng: 我以為是泰文欸 愛你市 07/24 10:43
推 GodV: 至少音譯翻的像,算合格了 07/24 10:43
推 z052891: 洛杉磯要翻成大谷市了 07/24 10:43
推 belmontc: 打狗市 打貓市 聽起來就是會虐待動物的城邦呢 07/24 10:44
推 JamesHunt: 摩根弗里曼幹麻不翻摩根自由男? 07/24 10:45
→ kurtis0359: 浣熊市反而沒氣氛了 07/24 10:45
推 kevin0316: 會讓浣熊被歧視 當時浣熊本協會有出來抗議啊 07/24 10:46
→ laugh8562: 浣熊市聽起來沒感覺欸 07/24 10:46
推 intela03252: 昂布雷拉公司 07/24 10:47
推 ridecule: 支語 07/24 10:48
推 ohrring: 浣熊市是支那翻譯 還要繼續嗎 07/24 10:49
→ hoe1101: 爽啊,只能怪你不是卡普空官方翻譯啊 07/24 10:50
推 Oenothera: 雨傘公司 07/24 10:51
→ hoe1101: 反正安布雷拉跟拉昆都用音譯,有啥問題 07/24 10:52
推 Creeperforev: 會英文的應該聽到拉昆就意識到了吧 07/24 10:53
推 loboly: 我也喜歡俺不來啦公司 翻譯 07/24 10:54
→ Wardyal: 通常直接音譯是最不容易得罪人的翻法 07/24 10:54
推 K951753: 都可以吧 07/24 10:55
→ Wardyal: 照意思翻或超譯 有機會大好大壞 07/24 10:55
→ xjqulxu1651: 翔 = 屎 = 對岸網路用語 07/24 10:56
推 kent00216: 英文的浣熊念起來比較像瑞坤吧 07/24 10:56
→ Twopoint2: 地名用音譯本來就很正常吧,紐約你要改叫新約克嗎 07/24 10:56
推 kureijiollie: 保護傘 07/24 10:57
推 syldsk: 雨傘標公司 07/24 10:58
→ syldsk: 一支雨傘標公司 07/24 10:58
→ kawo: 這裡音譯還真的沒問題 雞蛋裡挑骨頭呀 07/24 10:59
推 SALEENS7LM: 浣熊市聽起來裡面就算是殭屍也很可愛 07/24 10:59
推 marchcharlie: 新約克 新澤西 新西蘭 新奧爾良 07/24 11:01
推 CCNK: 會很可愛 不行 07/24 11:03
→ HHiiragi: 地名音譯很正常吧 07/24 11:05
推 astinky: 老虎樹林www 07/24 11:06
推 pusheen44321: 昆布雷拉 07/24 11:06
推 chigo520: 拉昆明明好聽多了 07/24 11:07
推 IbukiPumpkin: 翻譯是藝術 Yosemite若翻"他們是殺人兇手"明顯不對 07/24 11:08
→ IbukiPumpkin: 同理在殭屍末日硬要提浣熊會失焦 07/24 11:09
推 g3sg1: 拉昆布 07/24 11:12
推 FrogStar: 除了還原遊戲外就沒有任何優點了== 07/24 11:13
→ ilovemami: 格陵蘭看了看隔壁的冰島: 07/24 11:14
推 LiamTiger: 紐約要改叫新約克嗎 07/24 11:17
推 sunshinecan: 目前地名採音譯應該是主流 外國旅客問路比較方便(? 07/24 11:18
推 jinzhu: 金剛戰士當年也把洛杉磯翻成天使城 07/24 11:22
推 tolowali: 比較帥 總不能kobe翻成神戶吧 07/24 11:23
推 bamama56: 神戶強暴啦 07/24 11:26
→ linzero: 像奇幻作品矮人相關的翻譯現在好像比較習慣意譯 07/24 11:27
推 newtypeL9: 你之前是完全沒在看英文喔 07/24 11:27
→ kinuhata: 土耳其: 07/24 11:28
推 icou: 翻成浣熊市 整個氣氛就跑掉了 一面玩會一面笑..... 07/24 11:42
推 jen10969: 這片超爛.... 07/24 11:43
噓 Hsu1025: 硬要? 你才硬要檢討 07/24 11:45
推 mikeneko: 難道洛杉磯應該翻成天使市嗎 07/24 11:46
→ Lannisterrr: 爛死了 我想說怎麼跟小時候看的不一樣 07/24 11:46
噓 eric23658: 硬要發廢文 07/24 11:48
推 leo125160909: 紐約市:... 07/24 11:48
推 panda816: 名子用音譯沒問題啊 07/24 11:49
→ kawo: 應該是你英文太爛 才會這樣覺得 07/24 11:50
推 h75311418: 有時候不是很懂為什麼要整天 07/24 11:53
→ h75311418: 對翻譯鑽牛角尖= = 07/24 11:53
→ kawo: 就愛不懂裝懂 不會裝會呀 07/24 11:58
噓 Grothendieck: 你稱程度不夠 一堆地名都這樣 07/24 11:58
噓 kawo: 是說這個原po是那種典型的拉沱屎就跑 也不看不回應的人? 07/24 12:05
推 sasakihiroto: 紐約表示 洛杉磯表示 07/24 12:07
→ za918273654: 回來被圍毆嗎?ww 07/24 12:08
噓 kawo: 回來吃屎刪文也不錯呀w 07/24 12:09
推 ks007: 叫浣熊太可愛吧 07/24 12:09
推 rainwen: 火雞國XD 07/24 12:13
噓 chiz2: 洛杉磯幹嘛硬翻叫洛杉磯 07/24 12:14
推 rs813011: 這種的不是很多嗎,魯夫要叫猴子魯夫嗎 07/24 12:18
噓 Wooper: 硬要? 07/24 12:20
噓 RamenOwl: 紐約: 07/24 12:21
→ laechan: 翻拉昆很好,浣熊是英文名直翻,難道new york也要翻新約市? 07/24 12:26
推 risingheart: 史東薇爾城: 07/24 12:27
→ laechan: 不過我印象中把拉昆市裡的某鎮又翻成浣熊鎮那就不太對 07/24 12:30
噓 iceonly: harry potter: 07/24 12:33
→ Gjerry: 紐約翻成 新約克 也許還行 07/24 12:35
→ Gjerry: 不過紐約也沒啥不好 07/24 12:36
噓 alcard22: 呵 07/24 12:36
噓 Willdododo: 會變ㄏㄨㄢˋ熊市喔 07/24 12:38
→ carllace: 新約市還可以啊… 07/24 12:41
→ carllace: 洛杉機是有天使之城的別稱啊 07/24 12:53
噓 s8018572: 請問你在現實是不是把紐約叫新約克? 07/24 12:54
→ s8018572: 新西蘭 07/24 12:54
推 godzillalala: 以前青文的“電擊PS”就是翻浣熊市呀 07/24 12:55
推 s8018572: 科隆-->殖民地 07/24 13:00
→ liusean: 無聊 那你是念紐西蘭 還是新西蘭 07/24 13:03
推 Theo57: 說到這個我倒有點想問台北的英文,taipei唸起來好像台沛 07/24 13:08
→ carllace: 現實早是習慣問題而不單純是翻譯好壞的問題 07/24 13:08
→ carllace: 像洛杉磯以前官方文件裡也有翻羅安琪 07/24 13:09
噓 belion: 腦 07/24 13:10
推 vking223: 惡靈古堡你都不抱怨了,抱怨拉昆?二代三代沒甚麼古堡的 07/24 13:14
→ vking223: 感覺 07/24 13:14
→ vking223: 以前也蠻常見三藩市,怎沒人嘴 07/24 13:15
推 k1400: 片中有台詞提到隔壁的「加特林」市 07/24 13:17
→ k1400: 這是梗嗎? 07/24 13:17
推 vking223: 其實就像肉燥飯,魯肉飯,滷肉飯這種專有名詞,我寧可老 07/24 13:21
→ vking223: 外直接音譯來點餐,這樣我也知道他要吃啥,不然意譯成英 07/24 13:21
→ vking223: 文,五個人會有五種想法 07/24 13:21
→ vking223: *至於音譯成中文字,有個麻煩是,開始用的時候,替代性 07/24 13:30
→ vking223: 中文字很多,不方便統一用字,像是拉昆,瑞坤...#$%&(NB 07/24 13:30
→ vking223: A球星名,常常在台灣香港中國三個地方媒體不同字,像是 07/24 13:30
→ vking223: 麥可喬丹跟米高佐敦,強森vs嬌生vs莊臣vs積遜,傑克vs積 07/24 13:30
→ vking223: 奇... 07/24 13:30
推 carllace: 北部魯肉飯=南部肉燥飯 07/24 13:37
噓 no321: 無聊廢文 07/24 13:50
噓 SUZUKI5566: 以前就有兩種翻法了 07/24 13:54
→ orz65535: 檀香山 火奴魯魯 07/24 14:50
推 waloloo: 天使 07/24 14:52
噓 WayneChan: 地名音譯很正常啊 你要不要去查曼徹斯特的意思是什麼 07/24 14:56
推 hopewind00: 翻譯主要意思有到就好了,不然要像口國一樣國際機場的 07/24 14:59
→ hopewind00: 英文翻GuoJiJiChang這種不倫不類的嗎 07/24 14:59
→ hoe1101: 問翻譯為啥是音譯或意譯都很奇怪,啊不然呢? 07/24 15:04
噓 MadDoggo: 找事 07/24 15:25
噓 gear5817390: .. 07/24 16:27
推 donkilu: 有看過翻成浣熊市的攻略本…蠻出戲的 07/24 16:41
推 pdchen1218: 鳳凰城 07/24 17:19
推 kirax20a: 翔=屎我怎麼記得是香港那邊的用法? 07/24 17:22
噓 iampig951753: 支語警報 07/24 17:51
推 gn557894: 英文ㄅwell要說辣。辣! 07/24 19:43
推 Safrian: 新約克 奧克斯金大學 07/24 19:52
推 LUDWIN: 不是新約克,是新阿姆斯特丹 07/28 08:35
推 Safrian: 我在說紐約翻成新約克 兩個例子沒有關聯 08/03 04:55
推 yu621: 感覺每週會有一篇這種討論 08/12 00:20