精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 動畫第一季原代理將娜娜奇這種物種翻作生骸 https://i.imgur.com/Dk4X1XG.jpg 而來自深淵漫畫青文翻作慘劇終末 後來深淵第一季換木棉花代理後 也是替換為慘劇終末 https://i.imgur.com/3xL5OhH.jpg 第二季一開始就是木棉花代理自然而然的就被叫做慘劇終末了 實際上大多數人還是習慣稱呼他們為生骸,是因為慘劇終末實在太拗口嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.175.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658386581.A.439.html
emptie: 跟日文一樣4個音節?07/21 14:57
shadowblade: 字詞反直覺吧07/21 14:57
medama: 幾年前有討論過07/21 14:57
medama: 文章應該沒了 看看網路有沒有備份07/21 14:57
emptie: 可是坦白說作為中文使用者這應該不是很重要的事情07/21 14:57
四個音節通常只會影響中文翻唱日文歌那種音節跟著旋律的,這種也要跟著音節的話蠻怪 的
kirimaru73: 幸好沒翻成「成熟果實」07/21 14:58
※ 編輯: ElfFail (42.76.175.220 臺灣), 07/21/2022 14:59:44
nahsnib: 終末慘劇的詞比較負面欸,但我記得原文沒有這樣的意思07/21 14:59
OldYuanshen: 意譯和自創詞彙吧07/21 15:03
a204a218: 看起來超彆扭的07/21 15:04
OldYuanshen: 成れ果て是承受阿比斯六層上升負荷的人類 說是被詛咒07/21 15:05
kirimaru73: 原文就是最終結果的意思,完全中性沒有負面意義07/21 15:05
OldYuanshen: 的慘劇終末 可以理解07/21 15:05
kirimaru73: 其實應該保持中性比較好,用一個中性形容詞去形容一坨07/21 15:07
kirimaru73: 肉醬比較符合作品的恐怖感07/21 15:07
astinky: 但是生骸比較像神鬼OO那種自創名詞吧?07/21 15:07
DarkKnight: 生骸翻得好07/21 15:08
Fino5566: 終產物07/21 15:09
OldYuanshen: 我反而好奇生骸是由劇中解釋衍生而來的嗎07/21 15:10
OldYuanshen: 字面上看起來和活屍的概念差不多07/21 15:11
Innofance: 青文翻譯比較正確,但生骸聽起來比較帥 07/21 15:14
nahsnib: 哪裡正確,原文哪裡有慘這個字 07/21 15:15
astinky: 原文也沒生沒骸吧 07/21 15:17
Barrel: 成れ果て哪邊能翻譯成青文那種 == 誰來說明 07/21 15:18
OldYuanshen: 你說說骸在哪裡 07/21 15:18
joker4946: 我也覺得生骸好一點,新的翻譯聽起來很負面也饒舌 07/21 15:18
LittleJade: 生骸離更遠啊,青文較正確也沒錯07/21 15:18
LittleJade: 慘劇表示是受到詛咒才變的,終末就是原文字面意思 07/21 15:19
joker4946: 讓觀眾好懂也好吧,兩個挑一個我還是會挑生骸07/21 15:19
DarkKnight: 聽起來帥07/21 15:19
pdexter: 沒有翻得不好 只是大家都習慣前面的翻譯了07/21 15:19
ninomae: なれはて 直譯就下場07/21 15:19
tryit0902: 原文不全然中性吧07/21 15:20
b2j04vm0: 翻末路怎麼樣吧07/21 15:21
個人也覺得如果走完全意譯的話單翻末路/終末是蠻不錯的,但多了慘劇就不太一樣了
astinky: 生骸聽起來就另一種說法的殭屍,是自創名詞超譯吧07/21 15:21
RabbitHorse: 終末慘劇會以為是個事件而非名詞吧07/21 15:21
※ 編輯: ElfFail (210.242.153.202 臺灣), 07/21/2022 15:22:52
Innofance: 生骸比較接近是根據第六層詛咒下去意義的,「人間性の 07/21 15:21
Innofance: 喪失もしくは死」,活著但喪失人性的東西,就是生骸 07/21 15:21
我認為生骸也可的原因就在慘劇終末都根據受到喪失人性詛咒會被認作慘劇的情況下,那 六層詛咒產物被翻作生骸也情有可原
OldYuanshen: 末路讚哦 07/21 15:22
LittleJade: 他是慘劇終末,不是終末慘劇 07/21 15:22
ninomae: 事件跟名詞不衝突啊 07/21 15:22
ninomae: 中文講結果還不是植物繁衍程序上的一個事件來的 07/21 15:23
kenu1018: 沒為了四個字給你翻(溝通魯蛇)就很不錯了 07/21 15:23
※ 編輯: ElfFail (210.242.153.202 臺灣), 07/21/2022 15:25:05
bladesinger: 生骸是自創,跟原文沒什麼關聯 07/21 15:24
RabbitHorse: 的確 至少不是翻成溝通魯蛇 07/21 15:24
a204a218: 慘劇終末聽起來就完全不像拿來稱呼一個物種的名詞 07/21 15:24
mushrimp5466: 慘劇就怪怪的 07/21 15:28
f92174: 生存魯蛇 深淵魯蛇 07/21 15:33
yeldnats: 成れの果て就是(悲慘的)結局,翻慘劇終末沒有問題 07/21 15:36
cheng31507: 很久之前就討論過了 中文沒對應的詞彙 07/21 15:37
revadios: 覺得都很帥 07/21 15:37
ohrring: 落迫仔 07/21 15:42
ohrring: 悲慘結局加墜落谷底無法回去加台灣味 落翅仔 07/21 15:44
oouso: なれ果て查字典也許會以為是中性,實際看用例的話絕對不算 07/21 15:55
oouso: 中立喔,多半是有點淒涼悲傷落魄或感嘆的意思,慘劇終末意 07/21 15:55
oouso: 思上沒問題,是用詞太拗口有修改餘地,生骸比較符合中文的 07/21 15:55
oouso: 習慣,有點超譯但不失為一個方法。在沒有其它打臉新資訊冒 07/21 15:55
oouso: 出來前也不錯。 07/21 15:55
RoChing: 其實本身翻得不錯,只是常常當類似種族名稱在喊就顯得沒 07/21 15:57
RoChing: 那麼順口 07/21 15:57
S890127: 生骸完全是憑空瞎掰的 完全不是翻譯 不懂在捧什麼 07/21 16:03
sunstrider: 生骸是 活著的屍骸 的意思嗎 07/21 16:20
calmnova: 我猜會用生骸是因為有個亡骸之海得到的靈感。超譯但語境 07/21 16:27
calmnova: 和世界觀也很合 07/21 16:27
winiS: 生骸跟溝通魯蛇一個等級 07/21 16:29
calmnova: 可能是先入為主,但慘劇終末4個字唸起來很沒有fu 07/21 16:30
roc074: 我很少會對巴哈的彈幕去座黑名單的,但是巴哈一堆屁孩在那 07/21 16:33
roc074: 邊「生骸啦,慘劇終末是什麼鬼翻譯」就很頭痛...... 07/21 16:33
jimmyVanClef: 我都叫最終成果 07/21 16:45
xy1904312: 末路也有悲慘結局的意思啊 07/21 16:53
harryzx0: 我也覺得怪怪 不像是種族名 07/21 17:11
astinky: 原文其實也沒有種族名感,要求翻得像是種族也有問題 07/21 17:18
opeminbod001: 生骸翻得很好 可以體會意象 07/21 17:43
CalciumPlus: 慘劇終末比較難聯想成是一個特定群體吧,但生骸又跟 07/21 17:44
CalciumPlus: 原文沒有直接關係 07/21 17:44
Vorukrus: 生骸有點過收斂翻譯 像是「水果」翻成蘋果 07/21 17:46
marquelin: 比較喜歡原來的 07/21 18:01
cccict: 我覺得翻歧路亡羊不錯,本來目的想探索深淵,最終迷失自 07/21 18:23
cccict: 我 07/21 18:23
cccict: 羊也有任人宰割的意思 07/21 18:24
egg781: 生骸兩個字比較好念啦 07/21 19:02
Papee: 生骸像是咀嚼完他的含義後轉化成別的語言的產物 慘劇終末 07/21 20:38
Papee: 我是覺得原文沒有要描述慘這個部分啦 07/21 20:38
n0029480300: 不怎麼喜歡生骸這個翻譯 07/21 21:10
icrticrt1682: 不太喜歡加上慘劇這兩個字,單純覺得拗口難唸且四個 07/21 21:26
icrticrt1682: 字又太冗長,單純翻終末或末路我覺得還好一點。至於 07/21 21:26
icrticrt1682: 生骸就超譯,但好唸好記,一定程度上也對得上世界觀 07/21 21:26
icrticrt1682: ,且譯出來的時間比較早所以大家都習慣這樣稱呼了== 07/21 21:26
wsx88432: 亡人腐 07/21 21:48
Addidas: 就像彌留之國的愛麗絲 硬要翻今繼之國 完全沒GET到梗 07/22 01:43
acsre: 看到慘劇終末村這集標題會愣一下 比起描述某種受詛咒生物 07/22 01:44
acsre: 居住的村莊 更讓人以為這村莊發生什麼慘案然後毀滅了 07/22 01:44
doomsday0728: 好拗口 07/22 02:46
dementia: 不要用「終末」這個詞就好,這個詞太少用,改成慘劇結果 07/22 04:59
dementia: 或慘劇末路都可以 07/22 04:59
willie6501: 乾脆翻成「最後那樣」 07/22 16:19
dnek: 關鍵是根本不像描述物種吧,好歹翻成終末之物啊,慘三小 07/23 03:02
dnek: 還有清算生骸的,這麼爛第一季時怎麼不講(笑 07/23 03:03