推 lolic: 那時候中西翻譯才剛開始萌芽 07/24 14:35
→ lolic: 可能大家都各翻各的 慣例還沒形成ㄅ 07/24 14:36
推 bladesinger: 每次看見中國在笑台灣把new zealand翻成紐西蘭我都嗆 07/24 14:36
→ bladesinger: 所以你們叫新約克了嗎? 然後就吵完了 07/24 14:37
推 tv1239: 中文很常音譯意譯混用 沒個標準 07/24 14:37
→ tv1239: 有時候還會看哪邊名字比較好聽用哪個 (ACG中的人名) 07/24 14:39
→ k960608: 通用比較重要 至於不通的話就看誰拳頭大 07/24 14:42
→ k960608: 像現在支語的力量比較強 常常就用支語翻譯了 07/24 14:42
→ tv1239: 支語那個比較像 "因為看這個版本的人很多" XD 07/24 14:43
→ aa1052026: 不吵惡靈古堡與生化危機 卻吵城市名 真的有夠怪 07/24 14:44
推 lolic: 太空戰士: 07/24 14:46
推 Qorqios: 浣熊吧 07/24 14:47
推 orz65535: 德律風 電話 07/24 14:55
推 streamer: 三藩市也算是音譯阿 07/24 16:28
→ tim5201314: 我們自己不訂一個標準 到最後就是被洗成人家的翻譯 07/24 16:39
→ zChika: 新西蘭 紐西蘭? 07/24 17:51
→ liaoichi: 有時後還要看是翻成廣東話、福州話,還是北京話。 07/24 19:36
推 LUDWIN: 瑞士瑞典就是福建話,會台語的想一下瑞怎麼講 07/28 09:22