精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《x111222333 (試驗者)》之銘言: : 昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市 : 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon : 阿就浣熊市阿! : 為什麼還硬要音譯成拉昆市? 非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區 卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一 還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪 雖然被叫舊金山是有典故的就是了 還有地名的形容詞是要意譯的 所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey卻是紐澤西州? New York是約克郡移民紀念前約克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的約克 結果中譯是紐約? 大不列顛與北愛爾蘭聯合王國的大與北都是意譯 紐西蘭卻是用音譯的紐? 以前的清末民初的翻譯真的很不統一 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658644401.A.769.html
lolic: 那時候中西翻譯才剛開始萌芽 07/24 14:35
lolic: 可能大家都各翻各的 慣例還沒形成ㄅ 07/24 14:36
bladesinger: 每次看見中國在笑台灣把new zealand翻成紐西蘭我都嗆 07/24 14:36
bladesinger: 所以你們叫新約克了嗎? 然後就吵完了 07/24 14:37
tv1239: 中文很常音譯意譯混用 沒個標準 07/24 14:37
tv1239: 有時候還會看哪邊名字比較好聽用哪個 (ACG中的人名) 07/24 14:39
k960608: 通用比較重要 至於不通的話就看誰拳頭大 07/24 14:42
k960608: 像現在支語的力量比較強 常常就用支語翻譯了 07/24 14:42
tv1239: 支語那個比較像 "因為看這個版本的人很多" XD 07/24 14:43
aa1052026: 不吵惡靈古堡與生化危機 卻吵城市名 真的有夠怪 07/24 14:44
lolic: 太空戰士: 07/24 14:46
Qorqios: 浣熊吧 07/24 14:47
orz65535: 德律風 電話 07/24 14:55
streamer: 三藩市也算是音譯阿 07/24 16:28
tim5201314: 我們自己不訂一個標準 到最後就是被洗成人家的翻譯 07/24 16:39
zChika: 新西蘭 紐西蘭? 07/24 17:51
liaoichi: 有時後還要看是翻成廣東話、福州話,還是北京話。 07/24 19:36
LUDWIN: 瑞士瑞典就是福建話,會台語的想一下瑞怎麼講 07/28 09:22