推 ltytw: 我記得以前看卡通台不知道是迪士尼還是CN 07/23 19:24
→ ltytw: 感覺好像把原文丟給兩個不同翻譯團隊翻譯 一個團隊翻譯好 07/23 19:25
→ ltytw: 是拿去給聲優配音 另 一個團隊好是拿給字幕組生字幕 07/23 19:25
→ ltytw: 結果卡通台播出的時候很好笑 聲音跟字幕對不起來 但其實 07/23 19:26
→ ltytw: 仔細比較 意思大概都相同 07/23 19:27
推 kerycheng: 以前的卡通很常會有配音和字幕是不同台詞的 07/23 19:28
推 iphone87: 很明顯是對岸配的 聽英文會比較舒 07/23 19:29
推 lbowlbow: 網飛的中文翻譯本來就很爛吧 07/23 19:50
→ whitecygnus: 發音要不同通常是為了符合句子長度 但字幕就(聳肩 07/23 20:05
→ RamenOwl: netflix本來就很有問題 07/23 20:59
推 gasgoose: 中文字幕是給原音用,中文語音則不需要字幕。兩邊 07/23 23:05
→ gasgoose: 一起開就會錯亂 07/23 23:05
→ gasgoose: 。至於無法選原音字幕又被壓進影片關不掉….就拿東 07/23 23:05
→ gasgoose: 西擋掉字幕吧 07/23 23:05